|
|
|
| | |
|
|
|
| | |
Do It For The Kids |
FAÇA ISSO PELAS CRIANÇAS |
| | |
| Went too fast I'm out of luck and I don't even give a fuck | Fui rapido demais, estou sem sorte e estou pouco me fudendo! |
| | |
| I wanna be your manchild | Eu quero seu seu homem-criança |
|
Let's all go it hog-wild |
Vamos todos enlouquecer* |
|
She said I'll see you later |
Ela disse 'te vejo mais tarde' |
|
I always gravitate to her |
Eu sempre sou atraído até ela |
|
Let's all meet at the station |
Vamos todos nos encontrar na estação; |
|
No heavy concentration |
Sem grande concentração |
|
We could all hook up there |
Todos nós podemos nos encontrar lá (ou também 'podemos transar lá') |
|
The kids are all alright there |
As crianças ficam bem lá |
| | |
| Should we go out later | Vamos sair mais tarde |
|
Showtime for strangers |
Hora do show para os estranhos |
| | |
| Dontcha give a fuck anymore now | Você está pouco se fodendo agora |
|
She's givin up on you now |
Ela está desistindo de você |
|
Do it for the kids they say |
'Faça isso pelas crianças', eles dizem |
|
It ain't about you anyway |
Não é nada com você |
| | |
| I say we're all grown up now | Eu digo que estamos todos crescidos agora |
|
And sex ain't so safe now |
E sexo não é tão seguro agora |
|
It's all in the groove they say |
Não importa mesmo |
|
Doesn't matter anyway | |
| | |
| Keep me runnin' like a deer in the headlights | Continuo parado sem reação** |
|
All for nothing I thought |
É tudo em vão eu pensei |
|
Just the ransom I had bought |
Apenas um resgate que paguei |
| | |
| About the day I tried to tame her | Quase no dia eu tentei dominá-la |
|
Never tried to blame her |
Nunca tentei culpar ela |
|
Just a game that I had bought |
Só um jogo que paguei |
| | |
| Let's all meet at the station | |
|
No heavy concentration | |
|
The kids are all alright there | |
| | |
| Went too fast I'm out of luck and I don't even give a fuck | *Hog (suino) é o apelido da moto Harley Davidson. Hog-wild é um rally realizado nos Estados Unidos. |
| | |
| Should we go (should we go) out later | **like a deer in the headlights (como um cervo na frente dos faróis ' de carro')... expressão que significa estar 'tão apavorado ou surpreso que não se possa mover ou pensar'. |
|
(Went too fast I'm out of luck and I don't even give a fuck) | |
|
Showtime (showtime) for strangers | |
|
(Went too fast I'm out of luck and I don't even give a fuck) | |
| | |