|
|
|
| | |
|
|
|
| | |
A Sequel Of Decay |
|
| | |
| Checkered by the dawn, enslaved in life enthralling | Em meio à decadência eu tomo-te pela mão |
|
Swept up by the mortal, waste of my enslaved emotion |
és muito fraco... para merecer a Terra Prometida |
|
Aeons on the gloss in argentine pending |
és muito fraco... para amenizarmos sua dor |
|
Concuria stopping and prevail the conquering angina |
és muito fraco... em conseqüência de sua decadência |
|
Concuria stopping and prevail the conquering... | |
| | |
| In decadence I take thee by the hand | Talvez os milênios reúnam tudo isso |
|
Too frail to gain the promised land |
numa imagem de almas desoladas |
|
Too frail to take your pain away |
que estão longe, entre nós, morrendo, feridas |
|
Too frail a sequel of decay |
Só então eu comecei a raciocinar |
| |
Nas horas em que um grande desapontamento |
| |
caiu sobre ti... Decadência |
| | |
| May milleniums gather | Um anjo perdido bateu à minha porta, |
|
On the mirage of desolated souls |
tão frágil e desconsolado, |
|
Far between departure and sorrow I breed my afterthought |
para lamentar seus dias de outrora |
|
In thy hours of vast dejection's haunt wane |
minha decadência vem chegando |
| | |
| An angel strays upon my door | Sua chaga e lágrimas caem sobre meu chão |
|
So frail and lost within |
(Veja) a dor que ela causa |
|
To weep upon her days of yore |
Devota de uma vida adiante de sua época |
|
My decadent come in |
em meio à decadência ela chega |
|
Her stain and tears upon my floor | |
|
The sorrow that she brings | |
|
Devotion of a life outworn | |
|
In decadence come in | |
| | |
| May thy lids desorb from emerald seas | Talvez tua alma esteja em um mar de esmeraldas |
|
A pending solitary |
esperando solitária |
|
Though thy pain redeems, life it seems to be |
Achaste que tua dor se acalmara, |
|
A fragile sanctuary |
a vida se parece um frágil santuário |
| | |
| | |
| | |
| | |