|
|
|
| | |
|
|
|
| | |
December Elegy |
Elegia de Dezembro |
| | |
| May thou carry me to the sea | Deva tu carregar-me para o mar |
|
Like autumn leaves... heaven wither |
Como folhas de outono... Paraíso decaído |
|
Savage is the winter prevailing within |
Selvagem é o inverno prevalecente interior |
|
I fall for thee... Sorrow entreating me |
Eu caio por ti... sofrimento suplicando a mim |
|
Makes me leave heaven |
Faz-me deixar o paraíso |
| | |
| [Morten:] Breed my night like tears of sorrow | Gere minha noite como lágrimas de tristeza |
|
Creep with life the days that morrow |
Rasteje com vida os dias depois de amanhã |
|
Thee scent like snow |
Seu perfume como neve |
| | |
| I find thy lilies there of snow | Eu encontro tuas purezas alvas de neve |
|
where once I died... weeping for thee |
Onde uma vez eu morri... chorando por ti |
|
Everlasting seems the strife ascending within |
A eternidade parece a luta ascendente interior |
|
Falling for thee... |
Caindo por ti... |
|
Darkness confounding me |
Escuridão me confundindo |
|
Makes me leave life |
Faz-me deixar a vida |
| | |
| [Morten:] Breed my night with thy sorrow | Gere minha noite com sua tristeza |
| | |
| [Vibeke/spoken:] Examinate this pain like snow | Examine essa dor como neve |
|
Driven far from my efferly loss |
Afastada da minha perda |
|
Enter this extended night of sorrow, |
Entre nessa noite extensa de tristeza |
|
Pain,flowing tears... |
Dor, lágrimas que fluem |
| | |
| Breed my woe | Criando minha aflição |
|
Descend with broken wings |
Descendo com asas quebradas |
|
Midwinternight inside |
Noite do solstício de inverno interior |
|
Merged by life... like thousand |
Absorvida pela vida... como mil lágrimas congeladas |
|
frozen tears |
Venha derreter o gelo... maio... |
|
Come melt the ice... maytime… | |
| | |