|
|
|
| | |
|
|
|
| | |
Digital Sea |
Mar Digital |
| | |
| I woke, cold and alone, | Eu acordei, frio e sozinho |
|
adrift in the open sea; |
a deriva no mar aberto |
|
caught up in regrets, |
Pego por meus arrependimentos, embolado em teias |
|
and tangled in nets, |
ao invés de seus braços em torno de mim |
|
instead of your arms wrapped around me. |
E eu sei o caminho das lágrimas, mas essa são uma oferenda a Deus aqui |
|
And I wept but my tears are anathema here, |
apenas mais água para encher meus pulmões. |
|
just more water to fill my lungs. |
Eu ouço alguém gritar "Deus, o que é que nós fizemos!" |
|
I hear someone scream, “God what is it we have done?” | |
| | |
| I am drowning in a digital sea; | Eu estou me afogando em um oceano digital |
|
I am slipping beneath the sound. |
Estou deslizando abaixo do som |
|
Here my voice goes, to ones and zeros |
Aqui minha voz vai |
|
I’m slipping beneath the sound. |
Em uns e zeros |
| |
Estou deslizando abaixo do som |
| | |
| A song from somewhere below, | Uma canção em algum lugar abaixo, |
|
deadly and slow begins. |
Começa mortal e lentamente |
|
Both sickly and sweet, now picking up speed, |
Mas parece leve e doce |
|
and ushering in the world’s end. |
Agora está pegando velocidade, |
|
And the ghost of Descartes screams again in the dark, |
Em torno do fim do mundo |
|
“Oh how could I have been so wrong?” |
E o fantasma de Descartes grita novamente na escuridão |
|
But above the screams still the sirens sing their song. |
"Como eu poderia ter errado desse jeito!" |
| |
Mas por cima desses gritos, as sirenes cantam sua canção |
| | |
| I am drowning in a digital sea; | |
|
I am slipping beneath the sound. | |
|
Here my voice goes, to ones and zeros | |
|
I’m slipping beneath the sound. | |
| | |