|
|
|
| | |
Cheerful Dirge |
Lamento Alegre |
| | |
| Hap mirthfulness! - Oh joy of grand riddance; | Destino totalmente engraçado - oh alegria do esplêndido desfazimento |
|
Undress me my hauberk! - the wyvern hath errant'd. |
dispa-me da minha cota!A víbora errou. |
| | |
| -- Ire of yore - bard of e'eryears - | Ira de tempo passado - bardo de todos esses anos |
|
-- I deem the brood hath wan'd - foe'ermore?! |
Julgo eu que a cisma já empalideceu - eternamente?! |
| | |
| Fro the chasm of the bosom, I hand back. | do abismo de meu peito,eu retorno |
|
Hark! my dove - henceforth I bulwark thee! - |
ouça!minha pomba - de agora em diante,eu protejo a ti |
|
Feathers of swans in my pillow - I cede my heart. |
penas de gansos em meu travesseiro - meu coração eu entrego |
|
Make haste! - I pray - respond my plea! |
apressa-te!eu imploro! - responda meu apelo! |
| | |
| -- Lo! - a sire of great awe - a knight of many battles! | Veja!O senhor de grande temor - um guerreiro de muitas batalhas! |
| | |
| ...And of kinsmen weeping for the slain! | ... e de parentes que choram pelo morto |
|
Please! - heed my words; |
por favor - preste atenção às minhas palavras |
|
In thy sorrow I will kiss thy tears - |
em tua tristeza,eu beijarei tuas lágrimas |
|
In the bliss I will take thee by thy hand - |
na felicidade,eu tomarei a ti pela mão |
|
The sapor of grapes thou shalt savor - |
o sabor das uvas que tu provarás |
|
And harken the nightingale sing oh so blithely! |
e ouça com atenção o rouxinol cantar,ah, tão tranqüilo |
| | |
| -- On his knees... A plea to harvest roses; | de joelhos...um apelo para rosas colhidas |
|
-- No heed for the thorns yon count! |
não dê atenção aos espinhos que contas |
|
-- Wherefore vow me? |
por que me prometes? |
|
-- Wherefor this gildéd proffer? |
por que essa oferta banhada à sangue? |
|
-- Wherefore not pay court to a maid more fair? - |
por que não cortejar uma donzela mais justa? |
|
-- Morn of a joyous day! Flower 'twixt weed! |
aurora de um alegre dia!flor entre ervas-daninhas! |
|
-- Fertile desert! Cheerful dirge! |
deserto fértil!Lamento Alegre! |
|
-- Misery me not! - man nor beast; envy me; |
não me entristeça! - homem,não fera; não me cobice |
|
-- Lest 'tis an act of wont! |
por medo que isso seja um ato de costume |
|
-- Many are the drapes that my past bury - |
muitas são as cortinas que cobrem meu passado |
|
-- Ineffable feeling indulgeth in battles! |
indescritivel sentimento produzido em batalhas! |
| | |
| Tisn't what thou vambrace'st thy words with!!; | Não foi com isso que tu havias armado tuas palavras! |
|
I bethink dotingly only thy weal - |
eu penso carinhosamente apenas em sua alegria |
|
Therein abdiding with thee |
esconder-me contigo naquele lugar |
|
Is for me the grandest boon! |
é para mim a mais esplendorosa dádiva |
| | |
| -- Forgive me for deeming thee direfully - | perdoa-me por julgar-lhe com tanta prevenção |
|
-- Yet I was a triffle daunt'd. |
pois eu ainda estava um tanto sem coragem |
| | |