|
|
|
| | |
|
|
|
| | |
A Rose For The Dead |
Uma Rosa Aos Mortos |
| | |
| Oh, my dearest, the sweet music in the ear | Oh, meu amado; a doce música em meus ouvidos |
|
Albeit, daresay I, the lullaby of an everso dark sleep |
De qualquer forma me desafiam a cantar uma música de ninar soturna |
| | |
| (My precious, likest thou what emergeth yon the distant? | Meu doce Diamante, como podes emergir de tal distância? |
|
The throbbing and breathing of life's machinery) |
Vejo que é como o latejar e o ar de uma vida mecânica. |
| | |
| Wanion its oh so damndest soul | Vossa alma é tão esplendorosa "Soturna" |
|
With the devil-instrument it we shall reap |
Com o instrumento demoníaco nós poderemos colher |
|
After the banquet obscur'd in our thole |
Após nosso esplêndido banquete em nosso castelo |
|
It's blood so lovingly across our faces smear |
Vosso tão amado sangue que é almejado por nossas faces vampíricas |
| | |
| Lord of carnagel | Senhor das trevas |
|
(Lady of carnagel) |
(Senhora das trevas) |
|
One funeral maketh many |
Um ótimo funeral nos aguarda |
|
(Swarm god's acres) |
(Traremos aos deuses tristeza) |
|
Two indeed more, blest treat of delighy |
Mais dois novos motivos para nos encatarmos |
|
(Give praise for the blood it bled) |
(Venere o sangue que deixastes cair) |
|
Grant a rose for the dead |
Conceda uma rosa para um morto! |
|
(Grant a rose for the dead) |
(Conceda uma rosa para um morto!) |
| | |
| (Enraptur'd by the timeless beauty of the shadowsphere | Transformado pela eterna beleza das esferas negras |
|
We two abide the overlook'd time of the watch) |
Nós dois habitamos no tempo em que o relógio nos mostra |
| | |
| Make this cherish'd feast last | Faça desta festa vossa felicidade |
|
But until the new dawn ascendeth |
Mas somente até que novo amanhecer comece... |
| | |
| (Be still, harken the lure of night | Transforme-se em nossa isca noturna |
|
Bale in each its damndest shadow |
Em cada fardo situado em vossas sombra |
|
Cloth me in night, ne'er fell rue |
Roupas para a noite, nunca me senti melhor |
|
In its face, behold, naught save grue) |
Em seu rosto vejo o nada, somente o vazio |
| | |
| Pray, ne'er come hither daylight, misery it in velvetfright | Ore, nunca será mais alto que a luz do dia, miséria. Temor por veludo... |
|
(Wane to dust the wight, velvet darkness, thee we ourselves bestow) |
Feito para sujar a noite, veludo das trevas, e nós estaremos sozinhos |
| | |
| | |
| | |
| | |
| | |