|
|
|
| | |
|
|
|
| | |
Black As The Devil Painteth |
Negro Como O Demônio Pintou |
| | |
| An artist is what is call'd the self that the brush holdeth | Um artista é do que é chamado aquele que o pincél segura - |
|
Though hath it then caringly caress'd the Canvas of to-morrow? |
Mesmo tendo isso acariciado bondosamente a Tela do amanhã? |
|
O Canvas! for thee I hold my tool, still, passionlessly itquivereth |
Ó Tela por ti eu seguro minha ferramenta!Ainda!Desapaixonadamente tremera, |
|
Minding not that my hands are more than apt, my Muse |
Não se importando que minhas mãos são mais que adequadas; |
| |
Minha Musa |
| | |
| Where is hidden the blue-huéd arch 'neath the High Heaven's rich emblazonry | Onde está escondido |
|
The flowery meadow, embrac'd by the horizon, snowflakéd and aërymountains |
O arco azulado abaixo do rico esplendor do Alto Céu, |
|
In which the barebreastéd maidens dance to the lay o'midsummer |
A campina florida,abraçada pelo horizonte - montanhas cobertas de neve e ninhos |
|
Aloft the distant lazy flapping of the doves in vainglore |
Onde Donzelas de seios despidos dançam ao tom do pleno verão |
| |
Acima,o distante e lento bater de asas de pombos em vanglória |
| | |
| O Canvas, wherefore canst thou these images not allow? | Ó Tela! Por que tu não permites essas imagens? - |
|
I deem a projection of my Theatre they should be |
Eu estimo a projeção de meu Teatro que elas devem ser! - |
|
Then, I challenge thee the wisdom of naysaying the yearns o' mine |
Então,eu te desafio a sabedoria de negar as minhas ânsias - |
|
What is this unforseen that not enjoineth light shades to beskillfully paintéd? |
Que imprevisto é este que não se apraz por leves sombras serem habilmente pintadas? |
| | |
| The raven sky prey'd on by the snowfill'd, blustery clouds | O delirante céu alimentou-se de tormentosas e nivosas nuvens |
|
Unadornéd the meadow - hunger driveth the wolf out of the wood |
Desenfeitou-se a campina - a fome moveu o lobo para fora da árvore, |
|
The maidens chainéd and whippéd within a dreary dungeon |
As donzelas acorrentaram-se e chicotearam-se dentro de um sombrio calabouço - |
|
And, lo! 'twixt the wizen roses a mossy grave |
E eis que entre as rosas murchas uma cova cheia de musgo: |
| |
"O demônio é tão negro quanto ele pintou!" |
| |
Ó Tela!Por quê?... |
| | |
| The Devil is as Black as he Painteth. O Canvas, wherefore? | |
|
The Devil is as Black as he Painteth. O Canvas, wherefore? | |
| | |