|
|
|
| | |
5:15 |
|
| | |
| Why should I care, why should I care? | Por que eu deveria cuidar, por que me importa? |
| | |
| Girls of fifteen | Meninas de quinze |
|
Sexually knowing |
Sexualmente sabendo |
|
The ushers are sniffing |
Os contínuos são inalados |
|
Eau-de-cologning |
Água de colônia |
|
The seats are seductive |
Os lugares são sedutores |
|
Celibate sitting |
Celibatário sessão |
|
Pretty girls digging |
Meninas cavando |
|
Prettier women |
Belas mulheres |
| | |
| Magically bored | Magicamente entediado |
|
On a quiet street corner |
Numa calma rua esquina |
|
Free frustration |
Livre frustração |
|
In our minds and our toes |
Em nossas mentes e os nossos dedos |
|
Quiet stormwater |
Quiet stormwater |
|
M-m-my generation |
M-m-minha geração |
| | |
| Uppers and downers | Gáspea e Downers |
|
Either way blood flows |
De qualquer maneira flui |
| | |
| Inside outside. Leave me alone | Dentro de fora. Deixe-me sozinho |
|
Inside outside. Nowhere is home |
Dentro de fora. Em nenhum lugar é o lar |
|
Inside outside, where have I been? |
Dentro fora, onde tenho andado? |
|
Out of my brain on the five fifteen |
Fora do meu cérebro em cinco a quinze |
| | |
| On a raft in the quarry | Em uma balsa na pedreira |
|
Slowly sinking |
Lentamente naufrágio |
|
On the back of a lorry |
Na parte traseira de um camião |
|
Holy hitching |
Santo engate |
|
Dreadfully sorry |
Terrivelmente triste |
|
Apple scrumping |
Maçã podre |
|
Born in the war |
Nascido na guerra |
|
Birthday punching |
Aniversário Puncionamento |
| | |
| He-man drag | Ele arrasta-homem |
|
In the glittering ballroom |
No brilhante salão de baile |
|
Gravely outrageous |
Gravemente ultrajante |
|
In my high heel shoes |
Na minha alta calcanhar sapatos |
|
Tightly undone |
Bem desfeita |
|
They know what they're showing |
Eles sabem o que estão mostrando |
|
Sadly ecstatic |
Infelizmente extático |
|
That their heroes are news |
Que os seus heróis são notícias |
| | |
| Why should I care? | Por que devo me cuidar? |
| | |