|
|
|
| | |
Cemetry Gates |
Portões do Cemitério |
| | |
| A dreaded sunny day | Um tenebroso dia ensolarado |
|
So I meet you at the cemetry gates |
Então eu encontro você nos portões do cemitério |
|
Keats and Yeats are on your side |
Keats e Yeats estão do seu lado |
|
A dreaded sunny day |
Um tenebroso dia ensolarado |
|
So I meet you at the cemetry gates |
Então eu encontro você nos portões do cemitério |
|
Keats and Yeats are on your side |
Keats e Yeats estão do seu lado |
|
While Wilde is on mine |
Enquanto Wilde está do meu |
| | |
| So we go inside and we gravely read the stones | Então nós entramos e gravemente lemos as lápides |
|
All those people, all those lives |
Todas estas pessoas, todas estas vidas |
|
Where are they now ? |
Onde estão agora? |
|
With loves, and hates |
Com amores e ódios |
|
And passions just like mine |
E paixões iguais às minhas |
|
They were born |
Elas nasceram |
|
And then they lived |
E então viveram |
|
And then they died |
E então morreram |
|
It seems so unfair |
O que parece tão injusto |
|
I want to cry |
Me dá vontade de chorar |
| | |
| You say : "'Ere thrice the sun done salutation to the dawn" | Você diz: "Aqui três vezes o sol prestou saudação a aurora" |
|
And you claim these words as your own |
E você alega que estas palavras são suas |
|
But I've read well, and I've heard them said |
Mas eu sou muito instruído e já as ouvi |
|
A hundred times (maybe less, maybe more) |
Uma centena de vezes (talvez menos, talvez mais) |
|
If you must write prose/poems |
Se você tem que escrever prosa/poesia |
|
The words you use should be your own |
As palavras usadas devem ser as suas próprias |
|
Don't plagiarise or take "on loan" |
Não plagie ou pegue "emprestado" |
|
'Cause there's always someone, somewhere |
Porque há sempre alguém, em algum lugar |
|
With a big nose, who knows |
Que é narigudo e sabe |
|
And who trips you up and laughs |
E que te passa uma rasteira e ri |
|
When you fall |
Quando você cai |
|
Who'll trip you up and laugh |
E que vai te passar uma rasteira e rir |
|
When you fall |
Quando você cair |
| | |
| You say : "'Ere long done do does did" | Você diz: "Aqui feitos antigos foram feitos" |
|
Words which could only be your own |
Palavras que só poderiam ser suas |
|
And then produce the text |
E então você produz o texto |
|
From whence was ripped |
De onde isso foi arrancado |
|
(Some dizzy whore, 1804) |
(alguma puta tonta, 1804) |
| | |
| A dreaded sunny day | Um tenebroso dia ensolarado |
|
So let's go where we're happy |
Então vamos lá onde somos felizes |
|
And I meet you at the cemetry gates |
E eu encontro você nos portões do cemitério |
|
Oh, Keats and Yeats are on your side |
Oh, Keats e Yeats estão do seu lado |
|
A dreaded sunny day |
Um tenebroso dia ensolarado |
|
So let's go where we're wanted |
Então vamos lá onde somos desejados |
|
And I meet you at the cemetry gates |
E eu te encontro nos portões do cemitério |
|
Keats and Yeats are on your side |
Keats e Yeats estão do seu lado |
|
But you lose |
Mas você perde |
|
'Cause Wilde is on mine |
Porque Wilde está do meu |
|
(Sure!) |
(claro!) |
| | |