|
|
|
| | |
|
|
|
| | |
Synchronicity II |
Sincronicidade II |
| | |
| Another suburban family morning | Outra manhã suburbana familiar |
|
Grandmother screaming at the wall |
A avó gritando para a parede |
|
We have to shout above the din of our Rice Crispies |
Temos que gritar |
|
We can't hear anything at all |
Para abafar o barulho |
|
Mother chants her litany of boredom and frustration |
Do nosso Rice Crispies |
|
But we know all her suicides are fake |
Não podemos ouvir nada |
|
Daddy only stares into the distance |
Mãe canta a sua litania |
|
There's only so much more that he can take |
De tédio e frustração |
|
Many miles away |
Mas sabemos que todos |
|
Something crawls from the slime |
Os seus suicídios são falsos |
|
At the bottom of a dark Scottish lake |
Papai somente olha para longe |
| |
Existe um limite |
| |
Até onde ele pode agüentar |
| |
Muitas milhas de distância |
| |
Alguma coisa rasteja do lodo |
| |
Do fundo |
| |
De um escuro lago escocês |
| | |
| Another industrial ugly morning | Outra feia manhã industrial |
|
The factory belches filth into the sky |
A fábrica vomita |
|
He walks unhindered through the picket lines today |
Imundice para o céu |
|
He doesn't think to wonder why |
Ele anda desembaraçado |
|
The secretaries pout and preen like |
Atravessando o piquete |
|
cheap tarts in a red light street |
De grevistas hoje |
|
But all he ever thinks to do is watch |
Ele não pensa |
|
And every single meeting with his so-called superior |
Em perguntar por quê |
|
Is a humiliating kick in the crotch |
As secretárias fazem beicinho |
|
Many miles away |
E se enfeitam |
|
Something crawls to the surface |
Como prostitutas baratas |
|
Of a dark Scottish lake |
Numa rua de luzes vermelhas |
| | |
| Another working day has ended | Mas tudo que ele consegue |
|
Only the rush hour hell to face |
Imaginar fazer é observar |
|
Packed like lemmings into shiny metal boxes |
E cada reunião |
|
Contestants in a suicidal race |
Com o seu assim chamado, superior |
|
Daddy grips the wheel and stares alone into the distance |
É um chute humilhante no saco |
|
He knows that something somewhere has to break |
Muitas milhas de distância |
|
He sees the family home now looming in the headlights |
Alguma coisa rasteja á superfície |
|
The pain upstairs that makes his eyeballs ache |
Do fundo |
|
Many miles away |
De um escuro lago escocês |
|
There's a shadow on the door | |
|
Of a cottage on the shore | |
|
Of a dark Scottish lake | |
|
Many miles away, many miles away | |
| | |
| | Terminou mais um dia de trabalho |
| |
Só o inferno da hora do rush |
| |
Para enfrentar |
| |
Apertados feito roedores |
| |
Em caixas de metal brilhantes |
| |
Concorrentes em uma corrida suicida |
| |
Papai aperta o volante |
| |
E olha solitário para longe |
| | |
| | Ele sabe que algo em algum |
| |
Lugar tem de se libertar |
| |
Ele vê a casa da família |
| |
Surgindo com a luz dos faróis |
| |
A dor no andar de cima |
| |
Que faz seus globos oculares doerem |
| |
A muitas milhas de distância |
| |
Há uma sombra na porta |
| |
De uma cabana na beira |
| |
De um escuro lago escocês... |
| |
A muitas milhas de distância.. |
| | |