|
|
|
| | |
|
|
|
| | |
Cicatriz ESP |
|
| | |
| Do you recall it's name | Você se lembra do nome disto? |
|
As it suggested beck and call |
Enquanto chamava e acenava? |
|
This face and heel |
Este rosto e calcanhar |
|
Will drag your halo through the mud |
Irão afogar sua aureola na lama |
|
Ash of pompei |
Cinzas da Pompéia |
|
Erupting in a statues dust |
Entrando em erupção na poeira de uma estátua |
|
Shrouded in veils |
Coberta por véus |
|
Because these handcuffs hurt to much |
Porque estas algemas doem demais |
|
Scalpeing these ticketless applause |
Ainda forçando esse aplauso de uma platéia sem ingresso |
|
And when they drag the lake there is nothing left at all |
E quando arrastam o lago não sobra nada |
|
seutured contusion |
Uma contusão suturada |
|
beyond the anthills of the dawning of this plague |
Além dos formigueiros na aurora desta praga |
|
said I've lost my way |
Eu disse que eu me perdi |
|
even if this cul de sac would pay |
Mesmo que esta rua sem saída me pagasse |
|
to reach inside a vault whatever be the cost |
E alcançasse o fundo do cofre, qualquer que seja o preço |
|
sterling clear |
Gelo escurecido |
|
blackend ice |
E cristalino |
|
when they drag the lake there's nothing left at all |
Quando arrastam o lago não sobra nada |
| | |
| I defected | Eu falhei |
| | |
| seutuerd contusion | Uma contusão suturada |
|
beyond the anthills of the dawning of this plague |
Além dos formigueiros na aurora desta praga |
|
said I've lost my way |
Eu disse que eu me perdi |
|
even if this cul de sac did pay |
Mesmo que esta rua sem saída me pagasse |
|
to reach inside a vault whatever be the cost |
E alcançasse o fundo do cofre, qualquer que seja o preço |
|
sterling clear |
Gelo escurecido |
|
blackend ice |
E cristalino |
|
when they drag the lake theres nothing left at all |
Quando arrastam o lago não sobra nada |
| | |
| I defected | Eu falhei |
| | |
| beyond the anthills of the dawning of this plague | Uma contusão suturada |
|
said I've lost my way |
Além dos formigueiros na aurora desta praga |
|
even if this cul de sac did pay |
Eu disse que eu me perdi |
|
beyond the anthills of said I've lost my way |
Mesmo que esta rua sem saída me pagasse |
|
even if you reach inside a vault whatever be the cost |
E alcançasse o fundo do cofre, qualquer que seja o preço |
|
sterling clear |
Gelo escurecido |
|
blackend ice |
E cristalino |
|
when they drag the lake there's nothing left at all |
Quando arrastam o lago não sobra nada |
| | |
| this is my last insicion | Esta é minha última incisão |
|
the stitches have defected |
Os pontos falharam |
|
drag me a vessel |
Traga-me um navio |
|
coveting all you know see and hear |
Cobiçando tudo que é conhecido, visto e ouvido |
|
this is my last incision |
Esta é minha última incisão |
|
the stitches have fallen off |
Os pontos caíram |
|
Sterling clear blackened ice |
Gelo escurecido e cristalino |
|
And when they drag they lake theres nothing left at all |
E quando arrastam o lago não sobra nada |
| | |
| | Eu falhei |
| | |