|
|
|
| | |
|
|
|
| | |
Almost Home |
|
| | |
| He had plastic bags wrapped round his shoes | Perto de casa |
|
He was covered with the evening news | |
|
He had a pair of ol' wool socks on his hands | |
|
The bank sign was flashing 5 below | |
|
It was freezing rain and spitting snow | |
|
he was curled up behind some garbage cans | |
|
i was afraid that he was dead | |
|
i gave him a gentle shake | |
|
when he opened up his eyes | |
|
i said ol' man are you ok?... he said... | |
| | |
| I just climed out of a cotton wood tree | Ele estava com uma calça de plástico que lhe envolvia os sapatos |
|
i was running from some honey bees |
E estava coberto de jornais vespertinos |
|
drip drying in the summer breeze |
Ele tinha, nas mãos, um par de meias velho, de lã |
|
after jumping in the calacoe creek |
O sinal luminoso do banco marcava 5 abaixo de zero |
|
i was walking down an old dirt road |
Caía uma chuva gelada e começava a nevar |
|
passed a field of hay that had just been mowed |
Ele estava todo encolhido atrás de umas latas de lixo |
|
man i wish you'd just left me alone |
Eu receava que ele estivesse morto |
|
cuz i was almost home |
Servi-lhe uma vitamina leve |
| |
E quando ele abriu os olhos |
| |
Eu perguntei: Velho, vc está bem?... ele disse... |
| | |
| and he said i had just coming round the barn | Eu há pouco havia subido num choupo (árvore ornamental) |
|
bout time you grabbed my arm |
E me pus a correr fugindo de umas abelhas |
|
when i heard momma holla |
E me sequei ao sabor de uma brisa de verão |
|
son hurry up |
Depois de pular no riacho de Calico (nota: possivelmente para livrar-se das abelhas) |
|
i was close enough from my own nose |
Eu me encontrava caminhando numa estrada velha de terra batida |
|
to smell fresh cogger on the stove |
próximo a um campo de feno que tinha acabado de ser ceifado |
|
and i saw daddy loadin' up the truck |
Cara, vc não tinha nada que me amolar |
|
game polls on the tail gate |
Porque eu já estava perto de casa |
|
bobbers blowing in the wind | |
|
Since July of '55 | |
|
that's as close as I've been... | |
| | |
| (chorus) | Ele disse: Eu estava, há pouco, circundando o celeiro |
| |
no momento em que vc agarrou o meu braço |
| |
Quando ouvi mamãe gritar |
| |
“filho, apresse-se” |
| |
Eu estava com o olfato apurado |
| |
Para sentir o cheiro de um bolo de frutas fresquinho que estava no fogão |
| | |
| I said ol' man you're gonna freeze to death | E ainda vi papai carregando (colocando coisas) o caminhão |
|
let me drive you to the mission |
Caniços sobre a tampa traseira do caminhão |
|
he said, |
E flutuadores para linha de pesca sendo forçados pelo vento |
| |
Desde julho de 1955 |
| |
como se estivesse vivendo isto hoje... |
| | |
| | Ele disse: Eu há pouco havia subido num choupo (árvore ornamental) |
| |
E me pus a correr fugindo de umas abelhas |
| |
E me sequei ao sabor de uma brisa de verão |
| |
Depois de pular no riacho de Calico |
| |
Eu me encontrava caminhando numa estrada velha de terra batida |
| |
próximo a um campo de feno que tinha acabado de ser ceifado |
| |
Cara, vc não tinha nada que me amolar |
| |
Porque eu já estava perto de casa |
| | |
| | Eu disse: Velho! Vc vai congelar até a morte |
| |
Deixe-me levá-lo a uma instituição de caridade |
| |
Ele disse: “Rapaz! Se vc tivesse me deixado em paz |
| |
eu estaria, neste instante, pescando… |
| | |
| | Ele disse: Eu há pouco havia subido num choupo (árvore ornamental) |
| |
E me pus a correr fugindo de umas abelhas |
| |
E me sequei ao sabor de uma brisa de verão |
| |
Depois de pular no riacho de Calico |
| |
Eu me encontrava caminhando numa estrada velha de terra batida |
| |
próximo a um campo de feno que tinha acabado de ser ceifado |
| |
Cara, vc não tinha nada que me amolar |
| |
Porque eu já estava perto de casa (perto de casa) |
| |
Cara, vc não tinha nada que me amolar |
| |
Eu já estava perto de casa |
| | |