|
|
|
| | |
|
|
|
| | |
The Contest |
|
| | |
| PIRELLI (sung) | Sou Adolfo Pirelli |
|
I am Adolfo Pirelli |
o rei dos barbeiros |
|
Da king of da barbers |
o barbeiro dos reis |
|
Da barber of kings |
Buon giorno, bom dia |
|
E Buon Giorno, good day |
um beijo para vocês |
|
I blow you a kiss | |
| | |
| And I, da so famous Pirelli | E eu |
|
I wish-a to know-a who has-a the nerve-a to say |
O famoso Pirelli |
|
My elixir is piss! |
quero saber |
|
Who says this? |
Quem tem a coragem de dizer |
| |
que meu elíxir é urina. |
| |
Quem disse isso? |
| | |
| TODD (spoken) | Todd: -Fui eu! |
|
I do. I’m Mr. Sweeney Todd from Fleet Street. I have opened a bottle of Pirelli’s Elixir and I say to you, it is nothing but |
Sou o Sr. Sweeney Todd, dua Rua Fleet. |
|
an arrant fraud, concocted from piss and ink. Furthermore, Signor, I have serviced no kings, yet I wager that I can shave a |
Eu abri um frasco do seu elíxir, e |
|
cheek with ten times more dexterity than any street mountebank. |
afirmo que não passa de fraude grosseira... |
| |
uma mistura de urina e tinta. |
| |
E embora, senhor... eu não tenha servido a nenhum rei |
| |
aposto que faço uma barba dez vezes melhor do que qualquer charlatão de rua. |
| | |
| PIRELLI (spoken) | (comentários) |
|
You hear dis foolish man? Now please you will see how he will regret his folly! | |
| | |
| TODD (spoken) | Todd: -Estão vendo estas navalhas? |
|
Who’s for a free shave? Will Beadle Bamford be the judge? |
Aposto-as contra cinco libras que você nem dá para a saída, senhor. |
| |
Aceite minha proposta ou confesse sua fraude. |
| | |
| BAMFORD (spoken) | Pirelli: -Ouviram esse tolo? |
|
Glad, as always to oblige my friends and neighbours! The fastest, smoothest shave, is the winner! |
Agora vão ver como ele vai se arrepender de sua ousadia. |
| |
Toby! |
| | |
| PIRELLI (sung) | Todd: -Quem quer uma barba de graça? |
|
Now signorini, signori | |
|
We mix-a da lather | |
|
But first-a you gather | |
| | |
| Around signorini, signori | (gritos) |
|
You looking a man | |
|
Who had-a da glory | |
|
To shave-a da pope | |
| | |
| Misterr Sweeney, whoever | Todd: -O Bedel Bamford quer ser o juiz? |
|
I beg-a da pardon |
Bedel: -É um prazer servir aos meus amigos e vizinhos. |
|
You’ll probably say-a it was only a cardinal |
Prontos? |
| |
Pirelli: -Pronto. |
| |
Todd: -Pronto. |
| |
Bedel: Abarba mais rápida e suave será a vencedora! (apito) |
| | |
| Nope! | Pirelli: -Agora, senhoras e senhores |
|
It was-a da pope! |
A espuma vou preparar |
| |
Mas, antes, queiram se aproximar |
| |
Senhoras e senhores |
| |
Estão vendo o homem que teve a glória de barbear o Papa. |
| |
Sr. Sweeney, não leve a mal |
| |
Sei que dirá que foi só um cardeal |
| |
Que nada! |
| |
Foi o Papa! |
| | |
| To shave-a da face | (risadas) |
|
To cut-a da hair | |
|
Require a grace | |
|
Require da flare | |
| | |
| For if-a you slip | Pirelli: -Para barbear um rosto |
|
You nick da skin |
para cortar um cabelo |
|
You clip-a da chin |
É preciso gosto, é preciso zelo |
|
You rip-a da lip a bit beyond-a repair |
Porque com desleixo a pele machuca |
| |
corta-se o queixo, corta-se a nuca |
| |
Para barbear um rosto |
| |
ou só uma parte sem machucar |
| |
É preciso empenho |
| |
Não só rapidez, é preciso engenho e paixão pela arte. |
| |
Para barbear um rosto, uma barba aparar |
| |
Deixando a pele lisa, suave como a brisa |
| |
Trago desde a infância este dom que me foi dado por Deus! |
| |
É preciso habilidade e inteligência |
| |
É preciso vontade e paciência |
| |
É preciso rapidez e graça! |
| | |
| To shave-a da face | Bedel: -O vencedor é Todd. |
|
Or even a part | |
|
Widout it-a smart | |
|
Require da heart | |
| | |
| Not just-a da flash | (palmas) |
|
It take-a Panash | |
|
It take-a da passion for da art | |
| | |
| To shave-a da face | Pirelli: -Senhor, curvo-me a um talento maior do que o meu. |
|
To trim-a da beard |
Todd: -As cinco libras. |
|
To make-a da bristle |
Pirelli: -Que Deus o proteja até nosso próximo encontro. |
|
Clean like a whistle | |
|
Dis is from early infancy | |
|
Da talent give to me by God | |
| | |
| It take-a da skill | |
|
It take-a da brains | |
|
It take-a da will | |
|
To take-a da pains | |
|
It take-a da pace | |
|
It take-a da grace | |
| | |
| BAMFORD (spoken) | |
|
The winner--is Todd! | |
| | |