|
|
|
| | |
|
|
|
| | |
Alms! Alms! |
|
| | |
| lms, alms for a miserable woman! | Uma esmolinha |
|
On a miserable chilly morning |
para uma mulher sofredora |
|
Thank ya, sir thank ya |
Nesta manhã triste e fria |
| | |
| Antony (spoken) | Lucy: -Obrigado, senhor! |
| |
Anthony: -Senhora? De quem é essa casa? |
| |
Lucy: -Essa é a casa do ilustre Juiz Turpin. |
| |
Anthony: -E a mocinha que mora aí? |
| |
Lucy: -Ah, é Johanna... sua linda protegida. |
| |
Dá-lhe todo conforto. Mas ela vive presa. |
| |
Portanto não entre aí... porque o chicote vai cantar... no seu lombo ou no de qualquer outro jovem que ousar. |
| | |
| Mam, could you tell me who’s house this is? | Uma esmolinha |
| |
para uma mulher desesperada! |
| | |
| Beggar Woman (spoken) | |
| | |
| That? That's the great Judge Turpin's house, that is. | |
| | |
| Antony (spoken) | |
| | |
| And the young lady who resides there? | |
| | |
| Beggar Woman (spoken) | |
| | |
| Oh her? That' Johanna, his pretty little ward... | |
|
Keeps her snug he does. All locked up. | |
|
So don't you go trespassin' there or it’s a good whipping for you | |
|
or any other young man with mischief on his mind! | |
|
(sung) | |
|
How would ya like a little muff dear | |
|
A little jig jig. A little bounce around the bush. | |
|
Wouldja like to push me parsley? It looks to me dear that you got plenty there to push. | |
|
Alms! Alms! For a desperate woman! | |
| | |