|
|
|
| | |
|
|
|
| | |
A Little Priest |
Grande Vergonha |
| | |
| Seems a downright shame... | Parece uma grande vergonha... |
| | |
| Sweeney todd: “shame?” | Sweeney todd: “Vergonha?” |
| | |
| Mrs. lovett: Seems an awful waste | Mrs. lovett: É um terrível desperdicio... |
|
Such a nice, plump frame |
Com um corpo tão robusto |
|
What's his name has... |
Que aquele tal tem... |
|
Had... |
Tinha... |
|
Has! |
Tem! |
|
Nor it can’t be traced |
Também não pode haver nenhum vestígio. |
| | |
| Business needs a lift | O négocios precisam de uma ajudo |
|
Debts to be erased |
Dívidas para quitas |
|
Think of it as thrift |
Pense nisso como lucro |
|
As a gift! |
É um presente! |
|
If you get my drift... |
Se você entende... |
| | |
| Seems an awful waste... | É um terrível desperdício... |
|
I mean, with the price of meat |
Quero dizer, com o preço da carne como está |
|
What it is |
quando comprar... |
|
When you get it... |
Se comprar... |
|
If you get it... | |
| | |
| Sweeney todd: “ah!” | Sweeney Todd: “Ah!” |
| | |
| Mrs. lovett: good, you got it! | Mrs. lovett: Bom que você entendeu! |
| | |
| Take for instance, mrs. mooney and her pie shop! | Veja por exemplo, Sra. Mooney tem um loja de tortas! |
|
Business never better, using only pussycats and toast! |
Os negócio nunca melhoram, usando gatos e massa ! |
|
Now a pussy’s good for maybe six or seven at the most! |
E ainda mais, que os bons são no máximo seis ou sete! |
|
And i’m sure they can’t compare as far as taste! |
E eu tenho certeza que o gosto é incomparável! |
| | |
| Sweeney todd: Mrs. lovett, what a charming notion | Sweeney Todd: Mrs. Lovett, que idéia facinante! |
| | |
| Mrs. lovett: Well, it does seem a waste... | Mrs. Lovett: Bem, parecia um desperdício... |
| | |
| Sweeney todd: Eminently practical | Sweeney Todd: Extremamente útil |
|
And yet appropriate as always! |
e adequada sempre! |
|
Mrs. lovett, how i did without you all these years |
Mrs. lovett, como eu pude viver sem você todos esses anos |
|
I’ll never know! |
Eu nunca saberei! |
|
How delectable! |
É indetectável! |
|
Also undetectable! |
Que escolha! |
|
How choice! |
Que extraordinários! |
|
How rare! | |
| | |
| Mrs. lovett: Think about it! | Mrs. Lovett: Pense nisso! |
|
Lots of other gentlemen’ll |
Um monte de senhores |
|
Soon be comin’ for a shave |
virão para fazer a barba |
|
Won’t they? |
Não virão? |
|
Think of |
Pense só |
|
All them |
Todos eles |
|
Pies! |
TORTAS! |
| | |
| Sweeney todd: What’s the sound of the world out there? | Sweeney Todd: Que som é esse do Mundo lá Fora? |
| | |
| Mrs. lovett: What, mr. todd? | Mrs. Lovett: Qual Mr. Todd? |
|
What, mr. todd? |
Qual Mr. Todd? |
|
What is that sound? |
Qual é o Som? |
| | |
| Sweeney todd: Those crunching noises pervading the air! | Sweeney Todd: Esses ruídos Triturantes que ficam no ar! |
| | |
| Mrs. lovett: Yes, mr. todd! | Mrs. lovett: Sim, Mr. Todd! |
|
Yes, mr. todd! |
Sim, Mr. Todd! |
|
Yes, all around! |
Sim, em todo lugar! |
| | |
| Sweeney todd: It’s man devouring man, my dear | Sweeney Todd: É homem devorando outro, minha querida |
| | |
| Sweeney todd: And who are we to deny it in here? | Ambos: E quem somos nós para negar isso aqui! |
| | |
| Mrs. lovett: It’s priest | Mrs. Lovvet: É um Padre. Prove esse pequeno Padre. |
|
Have a little priest | |
| | |
| Sweeney todd: Is it really good? | Sweeney todd: É realmente bom? |
| | |
| Mrs. lovett: Sir, it’s too good, at least! | Mrs. lovett: Ao mesno, é muito bom, Sr.! |
|
Then again, they don’t commit sins of the flesh |
E ainda por cima, não vem com pedaços da carne. |
|
So it’s pretty fresh |
Então é muito fresco. |
| | |
| Sweeney todd: Awful lot of fat? | Sweeney Todd: Tem muita gordura. |
| | |
| Mrs. lovett: Only where it sat | Mrs. Lovett: Só em alguns lugares. |
| | |
| Sweeney todd: Haven’t you got poet or something like that? | Sweeney Todd: Não é melhor um poeta, ou algo daquele jeito? |
| | |
| Mrs. lovett: No, you see, the trouble with poet is | Mrs. Lovett: Não veja só, o proble com poetas, como você sabe, é a doença. |
|
How do you know it’s deceased? |
Tente o Padre! |
|
Try the priest! | |
| | |
| Lawyer’s rather nice | Advogados são mais adequados |
| | |
| Sweeney todd: If it’s for a price | Sweeney Todd: Se for por um preço |
| | |
| Mrs. lovett: Order something else, though, to follow | Mrs. Lovett: Peça outra coisa para quem ninguém engula duas vezes! |
|
Since no one should swallow it twice! | |
| | |
| Sweeney todd: Anything that’s lean? | Sweeney Todd: Alguma coisa sem gordura? |
| | |
| Mrs. lovett: Well, then, if you’re british and loyal | Mrs. Lovett: Bem, se você for britânico e leal |
|
You might enjoy royal marine! |
Gostará de um Marinheiro Real! |
|
Anyway, it’s clean |
De qualquer jeito é puro. |
|
Though of course, it tastes of wherever it’s been! |
Tendo o gosto de qualquer lugar onde tenha viajado! |
| | |
| Sweeney todd: Is that squire | Sweeney Todd: Aquilo é um Fazendeiro |
|
On the fire? |
No Fogo? |
| | |
| Mrs. lovett: Mercy no, sir, look closer | Mrs. Lovett: Misericórdia, não, senhor. Olhe de perto |
|
You’ll notice it’s grocer! |
Verá que é o Merceeiro! |
| | |
| Sweeney todd: Looks thicker | Sweeney Todd: Parece Gordo |
|
More like vicar! |
Igual o Vigário! |
| | |
| Mrs. lovett: No, it has to be grocer... | Mrs. Lovett: Não, além de ser o Merceeiro... |
|
It’s green! |
É verde! |
| | |
| Sweeney todd: The history of the world, my love... | Sweeney Todd: A história do Mundo, meu amor.... |
| | |
| Mrs. lovett: Save a lot of graves | Mrs. Lovett: Poupará muitos túmulos |
|
Do a lot of relatives favors |
Será um favor aos Parentes |
| | |
| Sweeney todd: Is those below serving those up above! | Sweeney Todd: É os que estão abaixo, servindo os de cima ! |
| | |
| Mrs. lovett: Everybody shaves | Mrs. Lovett: Todos se barbeiam, haverá bastantes sabores. |
|
So there should be plenty of flavors! | |
| | |
| Sweeney todd: How gratifying for once to know | Sweeney Todd: Que encantados será, pelo menos uma vez, |
| | |
| Ambos: That those above will serve those down below! | Ambos: Os lá de cima servindo os de baixo! |
| | |
| Sweeney todd: "What is that?" | Sweeney Todd: "O que é aquilo?" |
| | |
| Mrs. lovett: It’s fop | Mrs. Lovett: É um Almofadinhas |
|
Finest in the shop |
O melhor da Loja |
|
Or we have some shepherd’s pie peppered |
ou teremos Torta de Carne apimentadas com Pastores em cima. |
|
With actual shepherd on top! |
E eu só comecei... |
|
And i’ve just begun... |
Aqui o Político, cheio de olho |
|
Here’s the politician, so oily |
Servido no Guardanapo |
|
It’s served with a doily |
Prove um! |
|
Have one! | |
| | |
| Sweeney todd: Put it on a bun | Sweeney Todd: Ponha num Pão |
|
Well, you never know if it’s going to run! |
Não se sabe pra onde irá escapar! |
| | |
| Mrs. lovett: Try the friar | Mrs. Lovett: Tente o Frade |
|
Fried, it’s drier! |
Frito e Seco! |
| | |
| Sweeney todd: No, the clergy is really | Sweeney Todd: Não, O Clero é, de fato muito Rude e farinheiro! |
|
Too coarse and too mealy! | |
| | |
| Mrs. lovett: Then actor | Mrs. Lovett: Então o Ator |
|
It’s compacter! |
É condensado! |
| | |
| Sweeney todd: Yes and always arrives overdone | Sweeney Todd: E sempre sai bem cozinhado |
|
I’ll come again when you have judge on the menu! |
E eles vrião novamente quando você tiver Juiz no Menu! |
| | |
| Sweeney Todd:Have charity towards the world, my pet! | Sweeney Todd: Faça Caridade para o Mundo, minha querida! |
| | |
| Mrs. lovett: Yes, yes, i know, my love! | Mrs. Lovett: Sim, Sim, Eu sei, meu amor! |
| | |
| Sweeney todd: We’ll take the customers that we can get! | Sweeney Todd: Nós teremos os clientes que conseguimos! |
| | |
| Mrs. lovett: High-born and low, my love | Mrs. Lovett: Bem nascido e pobre, meu amor. |
| | |
| Sweeney todd: We’ll not discriminate great from small | Sweeney Todd: Nós não descriminaremos o Grande de Pequeno |
|
No, we’ll serve anyone |
Não, serviremos qualquer um. |
|
Meaning anyone |
Mrs. Lovett: Serviremos qualquer um |
|
Mrs. lovett: We’ll serve anyone | |
| | |
| Ambos: And to anyone | Ambos: Para Qualquer um ! |
|
At all! |
Sob qualquer condição ! |
| | |