|
|
|
| | |
All This Time |
|
| | |
| I looked out across the river today | Olhei para o rio hoje |
|
I saw a city in the fog and an old church tower |
Vi uma cidade na névoa e uma velha torre de igreja |
|
Where the seagulls play |
Onde as gaivotas brincavam |
|
I saw the sad shire horses walking home |
Eu vi os tristes cavalos do condado voltando pra casa |
|
In the sodium light |
Na luz de sódio |
|
I saw two priests on the ferry |
Eu vi dois padres no embarcadouro |
|
October geese on a cold winter’s night |
Outubro bobeia na noite fria de inverno |
| | |
| And all this time, the river flowed | E todo este tempo, o rio correu |
|
Endlessly, to the sea |
Sem fim, a mar |
| | |
| Two priests came ‘round our house tonight | Dois padres vieram à nossa casa esta noite |
|
One young, one old |
Um jovem, um velho |
|
To offer prayers for the dying |
A oferecer rezas aos moribundos |
|
To serve the final rite |
Para servir o rito final |
|
One to learn, one to teach |
Um a ensinar, um a aprender |
|
Which way the cold wind blows |
Para qual caminho o vento frio sopra |
|
Fussing and flapping in priestly black |
Fazendo barulho e batendo na bata do padre |
|
Like a murder of crows |
Como um assassino de corvos |
| | |
| And all this time, the river flowed | E todo este tempo, o rio correu |
|
Endlessly, to the sea |
Sem fim, a mar |
| | |
| If I had my way, I ‘d take a boat from the river | Se tivesse meu caminho, Eu pegaria um barco no rio |
|
And I’d bury the old man |
E eu enterraria o velho homem |
|
I’d bury him at sea |
Eu o enterraria no mar |
| | |
| Blessed are the poor, for they shall inherit the earth | Benditos são os pobres, pois eles herdarão a Terra |
|
Better to be poor than a fat man in the eye of a needle |
Melhor ser pobre que um homem gordo no olho de uma agulha |
|
And as these words were spoken, I swear I hear the old manlaughing |
E quando estas palavras foram ditas, eu juro que ouvi o velho rindo |
|
“What good is a used up world, and how could it be worthhaving?” |
“Que bem terá um mundo usado, e como ele terá valor ao ser possuído?” |
| | |
| And all this time, the river flowed | E todo este tempo, o rio correu |
|
Endlessly, like a silent tear |
Sem fim, como uma lágrima silenciosa |
|
And all this time, the river flowed |
E todo este tempo, o rio correu |
|
Father, if Jesus exists |
Pai, se Jesus existe |
|
Then how come he never lived here? |
Então como ele nunca veio morar aqui ? |
| | |
| The teachers told us, the Romans built this place | Os professores disseram, os Romanos construíram este local |
|
They built a wall and a temple, an edge of the empire |
Eles construíram uma muralha e um templo, e uma fronteira do Império |
|
Garrison Town |
Garrison Town |
|
They lived and they died, they prayed to their gods |
Eles viveram e morreram, eles rezaram aos seus deuses |
|
But the stone gods did not make a sound |
Mas os deuses de pedra não emitiram um som |
|
And their empire crumbled, ‘til all that was left |
E o Império ruiu, até que tudo que restou |
|
Were the stones the workmen found |
Foram as pedras que os operários fundaram |
| | |
| And all this time, the river flowed | E todo este tempo, o rio correu |
|
In the falling light of a northern sun |
Na luz fraca de um Sol do Norte |
|
If I had my way, I’d take a boat from the river |
Se tivesse meu caminho, Eu pegaria um barco no rio |
|
Men go crazy in congregations |
Homens enlouquecem em congregações |
|
But they only get better |
Mas eles apenas melhoram |
|
One by one |
Um por um |
|
One by one… |
Um por um… |
| | |