|
|
|
| | |
Deathaura |
Aura de morte |
| | |
| [The Premonition] | [A Premonição] |
| | |
| "Remember when I told you how my | "Lembra quando eu te disse como minha |
|
Kin is different in some ways? |
Família é diferente de algumas maneiras? |
|
And how you should not fall in love |
E como você não deveria se apaixonar |
|
With someone like me, anyway... |
Por alguém como eu, de qualquer maneira... |
|
Between the lines, people see signs |
Entre as linhas, as pessoas vêem sinais |
|
When they feel the sear, every day's fear... |
Quando eles sentem o gatilho, o medo de todo dia... |
|
And one night their torches |
E uma noite as tochas deles |
|
Find the girl without a name... |
Acham a garota sem nome... |
|
And the one who has her |
E aquele que tiver dela |
|
Love is no more safe..." |
O amor, não estará mais a salvo..." |
| | |
| - "And until I get my peace I'm but a shade..." | - "E até eu ter minha paz, eu sou só uma sombra..." |
| | |
| [The Witch-hunt] | [A Caça às Bruxas] |
| | |
| The sun lit the White Mountain's snow covered peaks, | O Sol clareou os picos cobertos de neve da Montanha Branca |
|
There I see you, amongst the good people, suffering... |
Lá eu te vejo, entre as pessoas boas, sofrendo... |
|
"She is the One, the unwanted, decidedly so, |
"É ela, a procurada, decididamente, |
|
'cause she makes our children cry. |
Pois ela faz nossas crianças chorarem |
|
It's a fact, she is exactly that! |
É um fato, ela é exatamente aquilo! |
|
A harbinger of death from the world of Witchcraft, |
Um presságio da morte vinda do mundo da Bruxaria, |
|
And she's feeding them cakes and her ale to this innocent boy, |
E ela está alimentando eles com bolos e cerveja para esse garoto inocente, |
|
And her magic brings dismay..." |
E a mágica dela traz desânimo..." |
| | |
| [Exposing The Heathen] | [Expondo o Ateu] |
| | |
| "I hear her in the wind, the bane of our town | "A escuto no vento, a amargura da nossa cidade |
|
Come with me, father, I'm to expose a heathen" |
Venha comigo, pai, vou expor um ateu" |
| | |
| In my home town | Na minha cidade natal |
|
No one's safe now |
Ninguém está a salvo agora |
|
Young love's been forbidden |
O amor dos jovens está proibido |
|
For five-fold kisses, my only love had to die... |
Por beijos quíntuplos, meu único amor teve que morrer |
| | |
| [Envy] | [Inveja] |
| | |
| "Your crops are all flourishing, so what's the catch? | "Sua colheita está toda florescendo, então qual colher? |
|
I know what you are, the new evil unhatched... |
Eu sei o que você é, o novo mau ainda não nascido |
|
As sure as the dawn, they will hear what I know, |
Tão certo quanto o alvorecer, vão escutar o que sei |
|
And recognize you, and you'll be cleansed too..." |
E te reconhecer, e você será limpa também..." |
| | |
| [The Fear] | [O Medo] |
| | |
| For the good, trusting people in town, | Pelo bem, acreditando nas pessoas na cidade |
|
In their fear stricken hearts, |
Nos corações cheios de medo delas |
|
Seeing skyclad's a sign like the Deathaura, |
Vendo Skyclad um sinal como a aura de morte |
|
Every night, so painful's the memory of love in the dark. |
Toda noite, tão dolorosa memória de amor no escuro |
|
One wheel of the year ends their short lives in fear |
Uma roda dos anos acaba suas vidas curtas no medo |
| | |
| "I hear her in the wind, the bane of our town. | "A escuto no vento, a amargura da nossa cidade |
|
Come with me, oh, father the heathen is exposed." |
Venha comigo, pai, vou expor um ateu" |
| | |
| [The Grudge] | [O Rancor] |
| | |
| - "In the age of burning times, you saved my life | - "Na era das fogueiras (bruxa) você salvou minha vida |
|
...The blaze grew ever higher. |
... A chama cresceu o mais alto |
|
I was your Cunning Man... hiding in the light, |
Eu era o seu homem astuto... escondendo na luz |
|
Now your land shall go sour... |
Agora sua terra deve acidar-se |
| | |
| Your own fears will destroy everything | Seus próprios medos vão destruir tudo |
|
Envy consumes all, and "thou shall not..." |
A inveja consome tudo, e "você não deve..." |
|
Though it hurts, I must tell you |
Mesmo que isso doa, devo te contar |
|
"I am truly the One |
"Sou verdadeiramente o escolhido |
|
...Behind it all..." |
... por trás de tudo..." |
| | |
| [The Curse] | [A Maldição] |
| | |
| In the hands of time we all will die | Nas mãos do tempo todos nós vamos morrer |
|
The dead of night will devour your child... |
A morte da noite vai devorar sua criança... |
|
The creation o' beliefs you've been fed |
Você foi alimentado pela criação de crenças |
|
The fear, the unknown, the poison loved by death. |
O medo, o desconhecido, o veneno amado pela morte. |
| | |
| [The Flames] | [As chamas] |
| | |
| In the cool of the night air | Na calma do ar da noite |
|
Flames purify minds, where |
Chamas purificam mentes, onde |
|
Almost anyone could be the next... |
Quase todo mundo poderia ser o próximo |
|
"Unless morning finds all of them somehow hexed..." |
"A não ser que a manhã de todos eles de alguma maneira surja..." |
| | |
| [Endless Inquisition] | [Inquisição Sem Fim] |
| | |
| [Instrumental] | [Instrumental] |
| | |
| [...Together, Today, For All Eternity] | [... Juntos, Hoje, Para Toda A Eternidade] |
| | |
| "I remember how you told me, | "Eu lembro como você me falou, |
|
Your kin's different, on that sunny day?" |
Sua família é diferente, naquele dia de sol?" |
|
You made me smile, |
Você me fez sorrir |
|
'cause I was just about to say the same thing..." |
Pois eu estava quase falando a mesma coisa..." |
|
So deeply entwined, love of a lifetime... |
Tão profundamente ligados, amor de uma vida inteira |
| | |
| But they paid someone to say their torment has a name | Mas eles pagaram alguém para falar que o tormento deles tem um nome |
|
And after all these years we get to be together for all eternity... |
E depois de todos esses anos nós nos juntamos para toda a eternidade... |
| | |