|
|
|
| | |
|
|
|
| | |
Blank Page |
|
| | |
| Blank page is all the rage | Blank Page |
|
Never meant to say anything |
Folha em Branco |
|
In bed I was half dead | |
|
Tired of dreaming of rest | |
|
Got dressed drove the state line | |
|
Looking for you at the five and dime | |
|
Stop sign told me stay at home | |
|
Told me you were not alone | |
|
Blank page was all the rage | |
|
Never meant to hurt anyone | |
|
In bed I was half dead | |
|
Tired of dreaming of rest | |
|
You haven't changed | |
|
You're still the same | |
|
May you rise as you fall | |
|
You were easy you are forgotten | |
|
You are the ways of my mistakes | |
|
I catch the rainfall | |
|
Through the leaking roof | |
|
That you had left behind | |
|
You remind me | |
|
Of that leak in my soul | |
|
The rain falls | |
|
My friends call | |
|
Leaking rain on the phone | |
| | |
| Take a day palnt some trees | blank page is all the rage |
|
May they shade you from me |
A folha em branco é toda a fúria |
|
May your children play beneath |
never meant to say anything |
| |
Que nunca planejou dizer coisa alguma |
| |
in bed I was half dead |
| |
Na cama eu estava semi-morto |
| |
tired of dreaming of rest |
| |
Cansado de sonhar com o descanço |
| |
got dressed, drove the state line |
| |
Me vesti, peguei a estadual |
| |
looking for you at the five and dime |
| |
Te esperando as cinco e dez |
| |
stop sign told me stay at home |
| |
A placa Pare me disse pra ficar em casa |
| |
told me: you were not alone |
| |
Me disse: você não estava só |
| |
blank page was all the rage |
| |
A folha em branco era toda a fúria |
| |
never meant to hurt anyone |
| |
Que nunca pretendeu ferir ninguém |
| |
in bed I was half dead |
| |
Na cama eu estava semi-morto |
| |
tired of dreaming of rest |
| |
Cansado de sonhar com o repouso |
| |
you haven't changed |
| |
Você não mudou |
| |
you're still the same |
| |
Ainda és a mesma |
| |
may you rise as you fall |
| |
Que te ergas assim como decaístes |
| |
you were easy you are forgotten |
| |
Prosperastes, estás esquecida |
| |
you are the ways of my mistakes |
| |
És a concretização dos meus erros |
| |
I catch the rainfall |
| |
Eu apanho a chuva |
| |
through the leaking roof |
| |
Pelas goteiras do telhado |
| |
that you had left behind |
| |
Que você deixou pra trás |
| |
you remind me |
| |
Você me faz lembrar |
| |
of that leak in my soul |
| |
Daquela goteira na minha alma |
| |
the rain falls |
| |
A chuva cai |
| |
my friends call |
| |
Meus amigos ligam |
| |
leaking rain on the phone |
| |
Gotejando chuva pelo telefone |
| | |
| Blank page was all the rage | take a day, plant some trees |
|
Never meant to say anything |
Tire uma folga, plante algumas árvores |
|
In bed I was half dead |
may they shade you from me |
|
Tired of dreaming of rest |
Que elas te abriguem de mim |
|
Got dressed drove the state line |
may your children play beneath |
|
Looking for you at the five and dime |
Que seus filhos brinquem embaixo |
|
But there I was picking pieces up | |
|
You are a ghost | |
|
Of my indecision | |
|
No more little girl | |
| | |
| | blank page was all the rage |
| |
A folha em branco era toda a fúria |
| |
never meant to say anything |
| |
Que nunca pretendeu dizer coisa alguma |
| |
in bed I was half dead |
| |
Na cama eu estava semi-morto |
| |
tired of dreaming of rest |
| |
Cansado de sonhar com o descanço |
| |
got dressed, drove the state line |
| |
Me vesti, peguei a estadual |
| |
looking for you at the five and dime |
| |
Te esperando as cinco e dez |
| |
but there I was picking pieces up |
| |
Mas lá estava eu colecionando motivos |
| |
you are a ghost |
| |
És um fantasma |
| |
of my indecision |
| |
Da minha indecisão |
| |
no more, little girl |
| |
Não mais, garotinha |
| | |