|
|
|
| | |
|
|
|
| | |
Aldeia de betânia |
|
| | |
| És tão pequena aldeia | Mane kar demeroseri Tabaikomai yu |
|
Por tantos desprezada |
Oje mounoi mo |
|
E hoje estás velada |
Sedo va yuuashita |
|
A tristeza te visitou |
Yuetoun ni Namdai Pei |
|
Em um dos teus lugares |
Yueben o lososhita |
|
Há lágrimas e dores |
Yeshua no Tomodacoma |
|
Perdeste um dos teus filhos |
Ah, Betanyakaae cha! |
|
Um grande amigo do teu Senhor |
Mane oyukenari ledo va Lazzaro ga dja ne lout |
|
Ah, querida Betânia |
Betanya cha, Betanya cha, |
|
Lázaro já não conta |
Lazzaro va shikuleut Mehia seki va nousaki |
|
Das tantas alegrias | |
|
Que podias ver e ouvir | |
|
Betânia, não sabias | |
|
O que fez o Messias | |
|
Deixar teu filho Lázaro partir | |
| | |
| Betânia hás de ver | Betanya ga mire, |
|
E o mundo irá saber |
Kae va soire mo: |
|
Ninguém que te olhar |
Minna meki va ne noushire |
|
Poderá entender |
Yu ni hontonei, auronei, aranei mo, |
|
Fontes em ti não há |
Betanyapokoi cha! Minna va ne fougire das! |
|
Nem ouro, nem altar |
Yuiben va anerita, dem, Mehia va yud cushita, |
|
Ó pequena Betânia |
Yehudi pokoe cha, Lor va loyashire |
|
Ninguém mais te esquecerá |
Lazzaro va ebeire, mana, |
|
Teu filho adormeceu |
Mehia ni yacepeki va, aun shinaki, LAESHIRE |
|
Mas Cristo te escolheu | |
|
Pequena de Israel | |
|
Teu Senhor te honrará | |
|
Lázaro acordará | |
|
Porque quem crê em Cristo | |
|
Ainda que esteja morto, viverá. | |
| | |