|
|
|
| | |
|
|
|
| | |
Awaiting The Winter Frost |
Esperando a geada do inverno |
| | |
| A gathering in the cold, in the North, in the dark lands of Pohjola | Um recolhimento no frio, no norte, nas terras escuras da pohjola |
|
Where the sun had not been crossing the sky nor seen for centuries... |
Onde o sol não tem cruzado o céu |
| |
E nem é visto por séculos |
| | |
| We were brought together by oaths we had once sworn - by blood... | Nós fomos trazidos juntos por um juramento |
|
...once together drawn... |
Que fizemos uma vez - pelo sangue |
| |
...extraído um vez junto |
| | |
| We had gathered all our forces | Nós tinhamos recolhido todas as nossas forças |
|
Called together all the heroes |
Chamamos junto todos os heróis |
|
Equipped a hundred swordmen |
Equipamos centenas de homens com espadas |
|
And a thousand men with crossbows |
E milhares de homens com laços |
| | |
| Strengthened by hate and the thirst for the enemies' blood | Forçados pelo ódio e pela sede do sangue dos inímigos |
|
We lay in wait for the season of no light |
Ficamos na espera de uma estação sem luz |
|
We had seen the frozen mist - we weren't afraid to die |
Nós tinhamos visto a congelante névoa - nós não tememos a morte |
|
And the oath we had sworn gave us reason to live on |
E o juramento que fizemos nos deu a razão de viver |
| | |
| A Calm before the Storm | Uma calma antes da tempestade |
|
(We were) Awaiting the Winter Frost |
(nós eramos) esperando a geada do inverno |
| | |
| ...And then a storm arose in fury | ...e então uma furiosa tempestade se levantou |
|
The sky was shattered by lightning... |
O céu foi quebrado por relâmpagos |
| | |
| Awaiting the Winter Frost | Esperar a geada do inverno |
|
As the sky blackened and the stars turned red |
Enquanto o céu escurecia e as estrelas ficavam vermelhas |
|
The frost greeted us with a cold northern breeze |
A geada nos cumprimentou com uma geada fria do norte |
| | |
| Off with their heads! Off with their fuckin' heads!!! | Fora de suas cabeças! fora da porra de suas cabeças! |
|
Oh, the time had come... |
Oh, o tempo tinha vindo |
|
To slaughter the hordes of cowardice |
Para massacrar o bando da covardia |
|
And cleanse the North from lies |
E para limpar o norte das mentiras |
| | |
| We had gathered all our forces | Nós tinhamos recolhido todas as nossas forças |
|
Called together all the heroes |
Chamamos juntos todos os heróis |
|
Equipped a hundred swordmen |
Equipamos centenas de homens com espadas |
|
And a thousand men with crossbows |
E milhares de homens com laços |
| | |
| We raised our swords | Nós levantamos nossas espadas |
|
Grasped the irons |
Agarramos os ferros |
|
Lifted our bows |
Levantamos nossos laços |
|
And chose the arrows |
E escolhemos as setas |
| | |
| The false ones' hordes were put to the sword | Falsos bandos foram postos à espada |
|
The strong and the weak, one by one... |
O forte e o fraco, um por um |
|
Their race was slaughtered to the very last man |
Sua raça foi massacrada até o ultimo homem |
|
Our bloodfeind was done as their bodies reddened the land |
Nosso sangue foi feito enquanto seus corpos |
| |
Avermelhavam a terra |
| | |
| Awaiting the Winter Frost | Esperando a geada do inverno |
|
The sign of the dark and the cold |
O sinal do escuro e do frio |
|
the spell of pure hate |
Período do puro ódio |
| | |
| Awaiting the Winter Frost | Esperando a geada do inverno |
| | |
| And the heathen peace was found | E a paz saudável foi encontrada |
| | |