|
|
|
| | |
|
|
|
| | |
Black |
Black (preto) |
| | |
| As the walls are closing in | Enquanto as paredes se aproximam |
|
And the colors fade to black |
E as cores se tornam pretas |
|
And my eyes are falling fast and deep into me |
E meus olhos vao caindo rapido e profundo adentro de mim |
|
And I follow the tracks that lead me down |
E eu sigo os trilhos que me levam para baixo |
|
And I never follow what's right |
E eu nunca seguirei o que é certo |
|
And they wonder sometimes when they see all the |
E eles se perguntam as vezes quando veem toda a |
|
Sadness and pain that truth brings to light |
Tristeza e a dor que a verdade trás à luz |
| | |
| 'Cause I can't see no reason | Pois nao consigo ver razão alguma |
|
What is blind cannot see |
O que é cego não consegue ver |
|
'Cause I want what is pleasing |
Pois eu quero o que dá prazer |
|
All I take should be free |
Tudo que pego deveria ser livre |
|
What I rob from the innocent ones |
O que eu furtaria dos inocentes |
|
What I'd steal from the womb |
O que eu roubaria do útero |
| | |
| If I cried me a river of all my confessions | Se eu chorasse um rio de todas minhas confissões |
|
Would I drown in my shallow regret |
Me afogaria em meu raso arrependimento? |
| | |
| As the walls are closing in | Enquanto as paredes se aproximam |
|
And the colors fade to black |
E as cores se tornam pretas |
|
And my eyes are falling fast and deep into the sea |
E a noite está caindo rapido e profundo adentro do mar^ |
|
(Above line written as "and the night is falling" in albumjacket) |
E na escuridão tudo que posso ver |
|
And in darkness all that I can see |
Os assustados e os fracos |
|
The frightened and the weak |
Sao forçados a se agarrarem a erros que eles sequer conhecem |
|
Are forced to cling to mistakes they know nothing of |
Na misericordia sao o pico |
|
At mercy are the meak | |
| | |
| 'Cause I can't see no reason | Pois nao consigo ver razão alguma |
|
What is blind cannot see |
O que é cego não consegue ver |
|
'Cause I want what is pleasing |
Pois eu quero o que dá prazer |
|
All I take should be free |
Tudo que pego deveria ser livre |
|
What I rob from the innocent ones |
O que eu furtaria dos inocentes |
|
What I'd steal from the womb |
O que eu roubaria do útero |
| | |
| If I cried me a river of all my confessions | Se eu chorasse um rio de todas minhas confissões |
|
Would I drown in my shallow regret |
Me afogaria em meu raso arrependimento? |
|
If I cried me a river of all my confessions |
Se eu chorasse um rio de todas minhas confissões |
|
Would I drown in my shallow regret |
Me afogaria em meu raso arrependimento? |
|
If I cried me a river of all my confessions |
Se eu chorasse um rio de todas minhas confissões |
|
Would I drown in my shallow regret |
Me afogaria em meu raso arrependimento? |
|
If I cried me a river of all my confessions | |
|
Would I drown in my shallow regret | |
| | |