|
|
|
| | |
A Whiter Shade Of Pale |
|
| | |
| We skipped the light Fandango | Dançamos um fandango suave |
|
Turned cartwheels 'cross the floor |
E fizemos piruetas no salão |
|
I was feeling kind of seasick |
Eu estava me sentindo meio enjoado |
|
But the crowd called out for more |
A multidão pediu mais |
|
The room was humming harder |
O salão estava zunindo mais forte |
|
As the ceiling flew away |
E o teto se distanciou |
|
When we called out for another drink |
Quando pedimos outra bebida |
|
The waiter brought a tray |
O garçom trouxe uma bandeja |
| | |
| And so it was that later | E foi assim que mais tarde |
|
As the Miller told his tale |
Enquanto o moleiro contava sua história |
|
That her face, at first just ghostly |
Que seu rosto, a princípio, apenas fantasmagórico, |
|
Turned a whiter shade of pale |
Transformou-se em um tom mais claro de palidez |
| | |
| She said there is no reason | Ela disse "Não há motivo" |
|
And the truth is plain to see |
E a verdade é simples de se ver, |
|
But I wandered through my playing cards |
Mas eu divagava pelas minhas cartas do baralho |
|
And I would not let her be |
E não poderia deixá-la ser |
|
One of the sixteen vestal virgins |
Uma das dezesseis virgens puras |
|
Who were leaving for the coast |
Que estavam partindo para a costa |
|
And although my eyes were open |
E embora meus olhos estivessem abertos |
|
They might just as well've been closed |
Eles também podiam ter ficado fechados. |
| | |
| And so it was that later | E foi assim que mais tarde |
|
As the Miller told his tale |
Enquanto o moleiro contava sua história |
|
That her face, at first just ghostly |
Que seu rosto, a princípio, apenas fantasmagórico, |
|
Turned a whiter shade of pale |
Transformou-se em um tom mais claro de palidez |
| | |