|
|
|
| | |
|
|
|
| | |
The Price Of A Mile |
O Preço de Uma Milha |
| | |
| The Price Of A Mile | "Coloque seus soldados em posição, de forma que não há como escapar, então eles pretendem morrer para voar." |
| | |
| Throw your soldiers into positions once there is no escape, and they will prefer death to flight. | Ouça o som das metralhadoras |
| |
Ouça o seu som ecoar na noite |
| |
Morteiros em chamas, chovem na cena |
| |
Cicatrizes nos campos, que uma vez, foram verdes |
| |
É um impasse na linha de frente |
| |
aonde os soldados descançam na lama |
| |
Casas de rosas, tudo se foi |
| |
Não há glória a ser conquistada |
| | |
| Hear the sound of the machine gun | Saiba que muitos homens irão sofrer |
|
Hear it echo in the night |
Saiba que muitos homens irão morrer |
|
Mortars firing, rains the scene |
Meio milhão de vidas em jogo |
|
Scars the fields that once were green |
Nos campos de Paschendale |
|
It's a stalemate at the front line |
E quando a noite cai o general chama e a batalha continua |
|
Where the soldiers rest in mud |
Anseio por saber qual o propósito disso tudo |
|
Rosen houses, all is gone |
Qual o preço de uma milha |
|
There's no glory to be won | |
| | |
| Know that many men will suffer | Milhares de pés marchando para a derrota, é um exercito em marcha |
|
know that many men will die |
Longe de casa, pagando o preço em vida de jovens homens |
|
Half a million lives at stake |
Milhares de pés marchando para a derrota, é um exercito em desespero |
|
At the fields of Paschendale |
Com lama até os joelhos, presos em uma trincheira sem saida |
|
And as night falls the general calls and the battle carries on | |
|
I long what is the purpose of it all | |
|
What's the price of a mile | |
| | |
| Thousands of feet march to the beat, it's an army on the march | Milhares de metralhadoras |
|
Long way from home, paying the price in young mens lives |
Disparando durante a noite |
|
Thousands of feet march to the beat, it's an army in despair |
Morteiros posicionados destroem a paisagem |
|
Knee-deep in mud, stuck in the trench with no way out |
Armas nos campos que ja foram verdes |
| |
Ainda um beco sem saida na linha de frente |
| |
Onde os soldados morrem na lama |
| |
Rosas, casas que a muito se foram |
| |
Ainda não há gloria a ser conquistada |
| | |
| Thousands of machine guns | Saiba que aqueles homens sofreram |
|
Get on firing through the night |
Saiba que aqueles homens morreram |
|
Mortars placed and wreck the scene |
Seis milhas de chão foram vencidas |
|
Guns the fields that once were green |
Meio milhão de homens se foram |
|
Still a dead-lock at the front line |
Enquanto os homens se arrastam, o general chama e a matança continua |
|
Where the soldiers die in mud |
Anseio por saber qual foi o propósito disso tudo |
|
Rosen, houses since long gone |
Qual o preço de uma milha |
|
Still no glory has been won | |
| | |
| Know that many men has suffered | Milhares de pés marchando para a derrota, é um exercito em marcha |
|
Know that many men has died |
Longe de casa, pagando o preço em vida de jovens homens |
|
Six miles of ground has been won |
Milhares de pés marchando para a derrota, é um exercito em desespero |
|
Half a million men are gone |
Com lama até os joelhos, presos em uma trincheira sem saida |
|
And as the men crawl the general call and the killing carry on | |
|
I long what was the purpose of it all | |
|
What's the price of a mile | |
| | |
| Thousands of feet march to the beat, it's an army on the march | Jovens estão morrendo |
|
Long way from home, paying the price in young mens lives |
Eles pagam o preço |
|
Thousands of feat march to the beat, it's an army in despair |
Oh como eles sofrem |
|
Knee-deep in mud, stuck in the trench with no way out |
Então me diga, qual o preço de uma milha |
| | |
| Young men are dying | Esse é o preço de uma milha |
|
They pay the price | |
|
Oh how they suffer | |
|
So tell me what's the price of a mile | |
| | |
| That's the price of a mile | Milhares de pés marchando para a derrota, é um exercito em marcha |
| |
Longe de casa, pagando o preço em vida de jovens homens |
| |
Milhares de pés marchando para a derrota, é um exercito em desespero |
| |
Com lama até os joelhos, presos em uma trincheira sem saida |
| | |
| Thousands of feet march to the beat, it's an army on the march | Milhares de pés marchando para a derrota, é um exercito em marcha |
|
Long way from home, paying the price in young mens lives |
Longe de casa, pagando o preço em vida de jovens homens |
|
Thousands of feet march to the beat, it's an army in despair |
Milhares de pés marchando para a derrota, é um exercito em desespero |
|
Knee-deep in mud, stuck in the trench with no way out |
Com lama até os joelhos, presos em uma trincheira sem saida |
| | |
| Thousands of feet march to the beat, it's an army on the march | Milhares de pés marchando para a derrota, é um exercito em marcha |
|
Long way from home, paying the price in young mens lives |
Longe de casa, pagando o preço em vida de jovens homens |
|
Thousands of feet march to the beat, it's an army in despair |
Milhares de pés marchando para a derrota, é um exercito em desespero |
|
Knee-deep in mud, stuck in the trench with no way out |
Com lama até os joelhos, presos em uma trincheira sem saida |
| | |
| Thousands of feet march to the beat, it's an army on the march | Milhares de pés marchando para a derrota, é um exercito em marcha |
|
Long way from home, paying the price in young mens lives |
Longe de casa, pagando o preço em vida de jovens homens |
|
Thousands of feet march to the beat, it's an army in despair |
Milhares de pés marchando para a derrota, é um exercito em desespero |
|
Knee-deep in mud, stuck in the trench with no way out |
Com lama até os joelhos, presos em uma trincheira sem saida |
| | |
| Thousands of feet march to the beat, it's an army on the march | |
|
Long way from home, paying the price in young mens lives | |
|
Thousands of feet march to the beat, it's an army in despair | |
|
Knee-deep in mud, stuck in the trench with no way out | |
| | |