|
|
|
| | |
La Solitudine |
A Solidão |
| | |
| Marco se ne è andato e non ritorna più | Marco foi embora e não volta mais |
|
E il treno delle 7:30 senza lui |
E o trem das 7:30 sem ele |
|
È un cuore di metallo senza l'anima |
É um coração de metal sem alma |
|
Nel freddo del mattino grigio di città |
Na fria manhã cinza da cidade |
| | |
| A scuola il banco è vuoto, marco è dentro me | A escola o banco está vazio, Marco está dentro de mim |
|
È dolce il suo respiro fra i pensieri miei |
É doce sua respiração entre o meus pensamentos |
|
Distanze enormi sembrano dividerci |
Distância enormes parecem dividir-nos |
|
Ma il cuore batte forte dentro me |
Mas o coração bate forte dentro de mim |
| | |
| Chissà se tu mi penserai, | Quem sabe se você pensará em mim |
|
se con i tuoi non parli mai |
Se nunca fala com sua família |
|
Se ti nascondi come me |
Se se esconde como eu |
|
Sfuggi gli sguardi e te ne stai |
Foge dos olhares e fica lá |
|
Rinchiuso in camera e non vuoi mangiare |
Fechado no quarto e não quer comer |
|
Stringi forte a te il cuscino |
Se aperta forte ao travesseiro |
|
Piangi e non lo sai quanto altro male ti farà |
Chora e não sabe quanto outro mal te fará |
|
La solitudine |
A solidão |
| | |
|
Marco nel mio diario ho una fotografia | No meu diário tenho uma fotografia de Marco |
|
Hai gli occhi di bambino un poco timido |
Tem os olhos de uma criança um pouco tímida |
|
La stringo forte al cuore e sento che ci sei |
A aperto forte ao coração e sinto que você está |
|
Fra i compiti d'inglese e matematica |
Entre os exercícios de inglês e matemática |
| | |
| Tuo padre e i suoi consigli che monotonia | Teu pai e seus conselhos, que monotonia |
|
Lui con il suo lavoro ti ha portato via |
Ele com o seu trabalho te levou embora |
|
Di certo il tuo parere non l'ha chiesto mai |
De certo o seu sentimento nunca perguntou |
|
Ha detto "un giorno tu mi capirai" |
Disse "Um dia você me entenderá" |
| | |
| Chissà se tu mi penserai, se con gli amici parlerai | Quem sabe se você pensará em mim, se com os amigos conversará |
|
Per non soffrire più per me, ma non è facile lo sai |
Para não sofrer mais por mim, mas não é fácil, você sabe |
|
A scuola non ne posso più, e i pomeriggi senza te |
A escola não aguento mais, e as tardes sem você |
|
Studiare è inutile tutte le idee, si affollano su te |
Estudar é inútil, todas as idéias se afunilam sobre você |
| | |
| Non è possibile dividere la vita di noi due | Não é possível dividir a vida de nós dois |
|
Ti prego aspettami amore mio, ma illuderti non so ! |
Te imploro, me espere meu amor, mas iludir você, não sei! |
|
La solitudine fra noi, questo silenzio dentro me |
A solidão entre nós, este silêncio dentro de mim |
|
El'inquietudine di vivere la vita senza te |
É a inquietude de viver a vida sem você |
|
Ti prego aspettami perché |
Te imploro, me espere, porque |
|
Non posso stare senza te |
Não posso ficar sem você |
|
Non è possibile dividere la storia di noi due |
Não é possível dividir a história de nós dois |
| | |
| La solitudine fra noi, questo silenzio dentro me | A solidão entre nós, este silêncio dentro de mim |
|
E l'inquietudine di vivere la vita senza te |
É a inquietude de viver a vida sem você |
|
Ti prego aspettami perché |
Te imploro, me espere, porque |
|
Non posso stare senza te |
Não posso ficar sem você |
|
Non è possibile dividere la storia di noi due |
Não é possível dividir a história de nós dois |
|
La solitudine |
A solidão |
| | |