|
|
|
| | |
|
|
|
| | |
2.99 Cent Blues |
|
| | |
| Somewhere far away where I roam | Em algum lugar distante, onde eu ando |
|
There live my buffalo twin in |
Lá mora meu gêmeo búfalo |
|
In our twin buffalo home, sweet home |
No nosso gêmeo lar, doce lar búfalo |
|
He takes good care of my native son |
Ele cuida bem do meu filho nativo |
|
And he calls me by my native name |
E me chama pelo meu nome nativo |
|
He, he even lets us drink spring water on Sundays |
Ele, ele até nos deixa beber água da nascente aos domingos |
|
2.99, 2.99 a gallon |
ei, 2.99, 2.99 o galão |
|
2.99, 2.99 a gallon |
2.99, 2.99 o galão |
| | |
| And somewhere further down the road | E em algum lugar mais adiante na rua |
|
Where I also roam |
Onde eu também ando |
|
There lives my caterpillar cousin |
Lá mora meu primo lagarta |
|
Beneath a fancy engraved tomb head stone |
Embaixo de uma extravagante lápide gravada |
|
In the middle of his southern town |
No meio da sua vila austral |
|
Beneath a cemetery burial plot |
Embaixo de um lote de cemitério |
|
And he, he don't pay rent no more, no more |
E ele, ele não paga mais o aluguel, não mais |
|
But he sure likes, he sure likes the spot |
Mas ele certamente gosta, ele certamente gosta do lugar |
|
He sure likes the spot, likes the spot |
Ele certamente gosta do lugar, gosta do lugar |
|
He sure likes the spot, likes the spot |
Ele certamente gosta do lugar, gosta do lugar |
|
He sure likes the spot, likes the spot | |
| | |
| But in the furthest place I've ever known | Mas no lugar mais distante que eu já conheci |
|
Where even I so rarely roam |
Onde até eu mal ando |
|
There lives a boy who just come back from war |
Lá mora um garoto que acabou de voltar da guerra |
|
His flesh was wounded but he made it back home |
Sua pele estava machucada mas ele conseguiu voltar pra casa |
|
His mother calls him by his given name |
Sua mãe o chama pelo nome que lhe deu |
|
And the neighbors whisper how he prefers to be alone |
E os vizinhos sussurram como ele prefere ficar sozinho |
|
And he gets, he gets nightmares about boys |
E ele tem, ele tem pesadelos sobre meninos |
|
Dripping blood sold for 2.99 2.99 a gallon |
Pingando sangue vendido por 2.99, 2.99 o galão |
|
Come on just 2.99 2.99 a gallon |
Vamos lá, só 2.99, 2.99 o galão |
|
Pay up yours 2.99 2.99 a gallon |
Pague o seu, 2.99, 2.99 o galão |
| | |
| But when I get me all real tired | Mas quando eu fico toda cansada |
|
And I got no more strength to roam |
E eu não tenho mais forças para andar |
|
I catch me a horse driven carriage ride |
Eu pego uma carona numa carruagem dirigida por um cavalo |
|
From a local man named Ethan Frome |
De um homem da área chamado Ethan Frome |
|
He don't say much as he tips his hat |
Ele não fala muito enquanto tira seu chapéu |
|
And he carries his body as heavy as lead |
E ele carrega seu corpo pesado como chumbo |
|
And he could have been flying through the snow on his sled |
E ele poderia ainda estar voando pela neve no seu trenó |
|
But he wife was in bed and the horses had to be fed |
Mas sua mulher estava na cama e os cavalos tinham que ser alimentados |
|
Besides it's 2.99 2.99 a story |
Aliás, é 2.99, 2.99 por história |
|
Come on just 2.99 2.99 a gallon |
Vamos lá, só 2.99, 2.99 por história |
|
Pay up yours 2.99 2.99 a story |
Pague a sua, 2.99, 2.99 a história |
|
Come on baby 2.99 2.99 a story |
Vamos lá, baby, 2.99, 2.99 a história |
|
Come on yours |
Vamos lá, |
|
2.99, 2.99, 2.99, 2.99, 2.99, 2.99, 2.99 |
2.99, 2.99, 2.99, 2.99, 2.99, 2.99, 2.99 |
|
2.99, 2.99, 2.99, 2.99, 2.99, 2.99, 2.99.... |
2.99, 2.99, 2.99, 2.99, 2.99, 2.99, 2.99.... |
|
Oh, 2.99 2.99 a story |
Ah, 2.99, 2.99 por história |
|
Pay up yours 2.99 2.99 a story |
Pague o seu, 2.99, 2.99 por história |
|
Pay up yours just 2.99 2.99 a story |
Ai cara, é só 2.99, 2.99... por história |
|
Oh man it's just 2.99 2.99... a gallon |
2.99 o galão |
| | |