|
|
|
| | |
|
|
|
| | |
Backwoods |
De Voltar Pro Interior |
| | |
| Someone spilled blood many years ago | Alguém derramou sangue demasiados anos atrás |
|
Someone spilled blood but do you know |
Alguém derramou sangue e você sabe |
|
That from the backwoods |
Aquilo foi para o interior |
|
Where the Chuck Berries grow |
Onde Chuck Berries cresceu |
|
Come your long tall |
Alcançou seu longo exagerado |
|
Daddies of a rock and roll |
Os pais do Rock And Roll |
| | |
| Take me to your backwoods now | Me leve de volta para o seu interior agora |
|
Take me to your backwoods now |
Me leve de volta para o seu interior agora |
| | |
| Spinning' down from the clouds | A fiação abaixo das nuvens |
|
Like a tornado |
Gosta de Tornado |
|
Spinnin' out of control |
A fiação fora de controle |
|
Like a psychedelic soul |
Gosta de almas psychodelicas |
|
With a rhythm hittin' harder |
Em relação com o ritmo que acerta é difícil |
|
Than Larry Holmes |
Com Larry Homes |
|
Come your long tall |
Alcançou seu longo exagerado |
|
Daddies of rock and roll |
Os pais do Rock And Roll |
| | |
| Take me to your backwoods now | Me leve de volta para o seu interior agora |
|
Take me to your backwoods now |
Me leve de volta para o seu interior agora |
|
Take me to your backwoods now |
Me leve de volta para o seu interior agora |
|
Take me to your backwoods now |
Me leve de volta para o seu interior agora |
| | |
| Mr Uplift Mofo - my man Bo Diddley | O senhor da elevação, meu homen Bo Diddle |
|
Hit sippin' a bottle of nickle ripple |
Ataca um golinho na garrafa sedenta |
|
Play the lickity split finger licking licks |
Disputa uma golpe de separação lambendo os dedos |
|
For all you wicked city slick chicks |
Para todos os senhores maus da cidade alisarem seu pinto |
| |
E todos os seus corajosos caipiras bobões |
| |
Nós fazemos sua fonte sedenta secar |
| |
Fazem sua pálidez submergir no seu mergulho |
| |
Fazem sua pálidez encharcar seu galho de Nogueira |
| |
Esse é o certo |
| |
Porque meu homen possuí esse posto |
| |
E eu faço média nesse posto |
| |
Quem vai levar pra mente? |
| |
A Verdade ameaçadora do ministro na corda |
| |
Um Homen chamado Little Richard |
| |
Quem devia vir para fazer as putas se excitarem? |
| |
Esse é o certo |
| |
Fazer as amáveis se concentrarem na gota da essência |
| |
Para o centro dos caipiras de batom |
| |
E gostar dos fazendeiros de leite de vaca |
| |
A vontade de urrar do Lobo Uivante |
| |
Desde tempos em que se permitiam |
| |
Vocês todos podem me levar de volta para o seu interior agora |
| | |
| And all you nitty gritty hick | Me leve de volta para o seu interior agora |
|
We'll make your nipples ripple |
Me leve de volta para o seu interior agora |
|
Make you wanna dip your dipple |
Me leve de volta para o seu interior agora |
|
Make you wanna soak your hickory stick |
Me leve de volta para o seu interior agora |
|
That's right |
Me leve de volta para o seu interior |
|
Because my man has a grip on it | |
|
And I do mean on it | |
|
Which brings to mind | |
|
A very sinister minister kind of guy | |
|
A man named Little Richard | |
|
Who was born to make them bitches stir | |
|
That's right he'll make the sweet substance drip | |
|
From the middle of your hillbilly lips | |
|
And like the farmer milks his cow | |
|
The Howling Wolf will howl | |
|
And since times does allow | |
|
You all can take me to your backwoods now | |
| | |
| Take me to your backwoods now | |
|
Take me to your backwoods now | |
|
Take me to your backwoods now | |
|
Take me to your backwoods now | |
|
Take me to your backwoods | |
| | |