|
Você não preencheu corretamente o paragrafo
|
|
Il Muto / Poor Fool, He Makes Me Laugh |
|
| CONFIDANTE: | CONFIDENTE: |
| They say that this youth has set my Lady's heart aflame! | Eles dissem que este rapaz incendiou o coração de minha Dama! |
| 1ST FOP: | |
| His Lordship sure would die of shock! | |
| 2ND FOP: | 1º EMPROADO: |
| His Lordship is a laughing-stock! | Seu Senhor certamente morreria de choque! |
| CONFIDANTE: | 2º EMPROADO: |
| Should he suspect her, God protect her! | Seu Senhor é objeto de riso! |
| ALL THREE: | CONFIDANTE: |
| Shame! Shame! Shame! | Se ele desconfiar dela, que Deus a proteja! |
| This faithless lady's bound for Hades! | |
| Shame! Shame! Shame! | |
| COUNTESS: | TODOS OS TRÊS: |
| Serafimo, your disguise is perfect. Why, who can this be? | Vergonha! Vergonha! Vergonha! |
| Esta dama infiel está destinada a Hades! | |
| Vergonha! Vergonha! Vergonha! | |
| DON ATTILIO: | CONDESSA: |
| Gentle wife, admit your loving husband. | Serafimo, seu disfarce é perfeito. Ora, quem pode ser? |
| My love, I am called to England on affairs of State, | |
| And must leave you with your new maid. | |
| Though I'd gladly take the maid with me. | |
| COUNTESS: | DON ATTILIO: |
| The old fool's leaving! | Gentil esposa, deixa entrar teu amado marido. |
| Serafimo! Away with this pretense! | Meu amor, sou chamado para a Inglaterra em negócios de Estado, |
| You cannot speak, but kiss me in my husband's absence! | E preciso deixar-te com tua nova empregada. |
| Poor fool, he makes me laugh! | Apesar de que eu levaria a empregada comigo com prazer. |
| Time I tried to get a better better half! | |
| COUNTESS AND CHORUS: | CONDESSA: |
| Poor fool, he doesn't know! | O velho tolo está partindo! |
| If he knew the truth hed never ever go! | Serafimo! Chega de fingir! |
| Não podes falar, mas beije-me na ausência de meu marido! | |
| Pobre tolo, ele me faz rir! | |
| Há tempos tento encontrar um melhor companheiro! | |
| PHANTOM: | CONDESSA E CORO: |
| Did I not instruct that Box Five was to be kept empty? | Pobre tolo, ele não sabe! |
| MEG: | Se soubesse a verdade, ele nunca partiria! |
| He's here, the Phantom of the Opera | |
| CHRISTINE: | FANTASMA: |
| It's him! | Não os instruí para manter o Camarote Cinco vazio? |
| CARLOTTA: | MEG: |
| Your part is silent, little toad! | Ele está aqui, o Fantasma da Ópera |
| PHANTOM: | CHRISTINE: |
| A toad, madame? Perhaps it is you who are the toad! | É ele! |
| CARLOTTA: | |
| Serafimo! Away with this pretense! | |
| You cannot speak, but kiss me in my... Croak! | |
| Poor fool, he makes me laugh!... Croak! Croak! | |
| CARLOTTA: | |
| Teu papel é mudo, pequeno sapo! | |
| FANTASMA: | |
| Um sapo, madame? Talvez o sapo sejas tu! | |
| CARLOTTA: | |
| Serafimo! Chega de fingir! | |
| Não podes falar, mas beije-me na ausência... Croak! | |
| Pobre tolo, ele me faz rir!... Croak! Croak! | |
