|
Você não preencheu corretamente o paragrafo
|
|
Don Juan |
|
| CHORUS: | CHORUS: |
| Here the sire may serve the dam, | Aqui o senhor servirá a dama |
| Here the master takes his meat! | Aqui o patrão pega a carne |
| Here the sacrificial lamb butters one despairing bleat! | Aqui o cordeiro do sacrifício emite um balido desesperado |
| CARLOTTA AND CHORUS: | CARLOTTA AND CHORUS: |
| Pobre donzela! Pela emoção de sua lingua de sabores roubados | |
| Você terá que pagar umpreço alto, entrelaçada aos lençóis da cama | |
| Sirva a carne e sirva a dama! Sirva o patrão também, | |
| Quando com mesas, planos e donzelas dispostos, Don Juan triunfa mais um vez! | |
| Poor young maiden! For the thrill on your tongue of stolen sweets | DON JUAN: |
| You will have to pay the bill, tangled in the winding sheets! | Passarino, fiel amigo, mais um vez recite o plano |
| Serve the meal and serve the maid! Serve the master so that, | |
| When tables, plans and maids are laid, Don Juan triumphs once again! | |
| DON JUAN: | PASSARINO: |
| Sua jovem convidada acredita que sou você. Eu, o patrão, e você o criado. | |
| Passarino, faithful friend, once again recite the plan. | DON JUAN: |
| PASSARINO: | Quando você conhecê-la vista minha capa, para que ela não possa ver seu rosto. |
| Your young guest believes I'm you. I, the master, you, the man. | Ela acredita que janta comigo, na sala de seu patrão! |
| DON JUAN: | Secretamente, comeremos e beberemos, roubando o que na verdade é meu. |
| Quando for tarde , e tendo a modéstia já misturada suavemente com o vinho | |
| When you met you wore my cloak, she could not have seen your face. | PASSARINO: |
| She believes she dines with me, in her master's borrowed place! | Você volta para casa! Usarei sua voz, e bato na porta como o estralado de uma maldição. |
| Furtively, we'll scoff and quaff, stealing what, in truth, is mine. | |
| When it's late and modesty starts to mellow, with the wine | |
| PASSARINO: | DON JUAN: |
| You come home! I use your voice, slam the door like crack of doom! | Eu digo “Venha se esconder comigo!”, “Onde, onde?”, “É claro no meu quarto!” |
| DON JUAN: | PASSARINO: |
| Coitada não terá chance! | |
| I shall say, "come hide with me! Where, oh, where? Of course, my room!" | DON JUAN: |
| PASSARINO: | Aqui meu chapéu, capa e espada |
| A conquista é certa, se não me esquecer e rir. | |
| Poor thing hasn't got a chance! | AMINTA: |
| Nenhum outro pensamento na cabeça dela, a não ser os de alegria | |
| Nenhum sonho dentro de seu coração a não ser os de amor! | |
| DON JUAN: | PASSARINO: |
| Mestre? | |
| Here's my hat, my cloak and sword. | FANTASMA: |
| Conquest is assured, if I do not forget myself and laugh | Passarino, pode ir que a armadilha está pronta e aguarda por sua presa! |
| AMINTA: | |
| No thoughts within her head, but thoughts of joy! | |
| No dreams within her heart but dreams of love! | |
| PASSARINO: | |
| Master? | |
| PHANTOM: | |
| Passarino, go away, for the trap is set and waits for its prey! | |
