|
|
|
| | |
|
|
|
| | |
Down Under |
|
| | |
| Travelling in a fried-out Kombi | Viajando numa Kombi acabada |
|
On a hippie trail, head full of zombie |
Numa trilha hippie, a cabeça cheia de marijuana |
|
I met a strange lady, she made me nervous |
Conheci uma mulher estranha, ela me deixou nervoso |
|
She took me in and gave me breakfast |
Ela me acolheu e me deu café da manhã |
|
And she said, |
E ela disse |
| | |
| "Do you come from a land down under | "Você vem de uma terra lá embaixo |
|
Where women glow and men plunder |
Onde as mulheres brilham e os homens saqueiam |
|
Can't you hear, can't you hear the thunder |
Você não ouve, você não ouve o trovão |
|
You better run, you better take cover." |
É melhor você correr, é melhor achar abrigo." |
| | |
| Buying bread from a man in Brussels | Comprando pão de um homem em Bruxelas |
|
He was six foot four and full of muscle |
Ele tinha 1,85m e era cheio de musculos |
|
I said, "Do you speak-a my language?" |
Eu disse, "Você fala minha língua?" |
|
He just smiled and gave me a Vegemite sandwich |
Ele só sorriu e me deu um sanduíche de Vegemite |
|
And he said, |
E ele disse |
| | |
| "I come from a land down under | "Eu venho de uma terra lá embaixo |
|
Where beer does flow and men chunder |
Onde a cerveja flui e os homens vomitam |
|
Can't you hear, can't you hear the thunder |
Você não ouve, você não ouve o trovão |
|
You better run, you better take cover." |
É melhor você correr, é melhor achar abrigo." |
| | |
| Lying in a den in Bombay | Deitado em uma toca em Bombay |
|
Slack jaw, not much to say |
De queixo caido, sem muito o que dizer |
|
I said to the man, "Are you trying to tempt me |
Eu disse pro homem, "Você está me tentando |
|
Because I come from the land of plenty?" |
Porque eu venho de uma terra de fartura?" |
|
And he said, |
E ele disse |
| | |
| "Oh! Do you come from a land down under (oh yeah yeah) | "Oh! Você vem de uma terra lá embaixo |
|
Where women glow and men plunder |
Onde as mulheres brilham e os homens roubam |
|
Can't you hear, can't you hear the thunder |
Você não ouve, você não ouve o trovão |
|
You better run, you better take cover." |
É melhor você correr, é melhor achar abrigo." |
| | |
| | OBS: "land down under" (terra lá embaixo) é gíria que significa |
| |
Australia. |
| | |
| | "zombie" (literalmente zumbi) é gíria australiana para maconha. |
| | |
| | "Vegemite" é uma pasta alimentícia a base de cevada (resíduo de |
| |
cervejaria) muito popular na Austrália. |
| | |