|
|
|
| | |
|
|
|
| | |
The Separation of Church and Skate |
A Separação do Skate da Igreja |
| | |
| Hey kids! | - Olá crianças! |
|
Hey dad! |
- Olá pai! |
|
What do you want to do today? |
- O que vocês querem fazer hoje? |
|
We don't know. |
- Nós não sabemos. |
|
Do you want to go to the matinee? |
- Vocês querem ir a uma matinée? |
|
No. |
- Não. |
|
Do you want to go to the amusement park? |
- Vocês querem a parque de diversão? |
|
No. |
- Não. |
|
Do you want to go to the punk rock show? |
- Vocês querem ir num show de punk rock? |
|
YEAH! Let's go to the punk rock show!! |
- Sim, vamos para um show de punk rock! |
| | |
| Fat Mike: | Fat Mike: |
|
lost in a sea of combat boots, flush the bouncers with wasted |
Perdido no mar dos carregadores de combate, nivelar os fanfarrões com sua juventude perdida. |
|
youth |
Quando o punk rock se torna algo seguro, quando a cena se tornar uma piada. |
|
when did punk rock become so safe, when did the scene become a |
As crianças que eram para viver de cerveja e velocidade, agora querem frituras e coca-cola. |
|
joke |
Vira-latas e pássaros não são permitidos, um fato, vamos manter o nível de ruído baixo. |
|
the kids who used to live for beer and speed now want their | |
|
fries and coke | |
|
cursing and birds are not allowed, in fact let's keep noise | |
|
levels down | |
| | |
| MUST SEPARATE THE CHURCH AND SKATE | Deve-se separar o skate da igreja. |
| | |
| why don't we put pads on the kids, helmets, head gear and mouth | Por que nós não pomos almofadas sobre as crianças, capacetes, engrenagem da cabeça e partes da boca. |
|
pieces |
Então nós poderíamos acolchoar os assoalhos e as paredes, colocar câmeras nos banheiros dos estábulos. |
|
then we could pad the floors and walls, put cameras inside |
Nós nos certificamos de apenas bandas legais, fazer um show numa matinée. |
|
bathroom stalls |
Ensinar as crianças tudo que elas podem ser, e nós poderíamos cantar meus país é teu. |
|
we make sure only nice bands play, make every show a matinee |
Doce terra da liberdade. BLAH |
|
teach kids to be all they can be, and we could sing my country | |
|
tis of thee | |
|
sweet land of liberty, BLEH | |
| | |
| when did punk rock become so safe | Quando o punk rock se torna algo seguro |
|
i know it wasn't duane or fletcher, who put up the barricades |
Eu sei que não era Duane ou o arqueiro. Que pôs as barricadas. |
|
like a stake in the heart somehow we got driven apart |
Como uma estaca no coração de algum modo nós começamos dirigidos a parte. |
| | |
| i want conflict i want dissent, i want the scene to represent | Eu quero conflito eu quero discordância, eu quero que a cena se manifeste. |
|
our hatred or authority, our fight against complacency |
Nossa antipatia ou autoridade, nossa luta de encontro ao contentamento. |
|
stop singing songs bout girls and love, you killed the owl you |
Parar de cantar canções sobre meninas e amor, você matou a coruja e soltou a pomba. |
|
freed the dove |
Confronto e política substituídos por harmonia e chamativos |
|
confontation and politics replaced with harmonies and shticks |
Quando o punk rock se torna algo manso, foda-se essas bandas todas com o som igual. |
|
when did punk rock become so tame, these fucking bands all sound |
Nós queremos nossas lutas, nós queremos nosso matador, nós queremos nossas queimaduras, nós queremos nossas drogas. |
|
the same |
Onde esta a apatia violenta, todas essa merdas de música foram taxadas G. |
|
we want our fights we want our thugs we want our burns we want | |
|
our drugs | |
|
where is the violent apathy, these fuckin records are rated G | |
| | |
| WHEN DID PUNK ROCK BECOME SO SAFE? | Quando o punk rock se tornará algo seguro? |
| | |