|
|
|
| | |
Creek Mary's Blood |
Sangue de Maria Creek |
| | |
| Soon I will be here no more | Em breve não estarei mais aqui |
|
You'll hear my tale through my blood |
Você ouvirá minha história através de meu sangue |
|
Through my people and the eagle's cry |
Através de minha gente e do choro da águia |
|
The bear within will never lay to rest |
O urso interior nunca irá deitar-se para descansar |
| | |
| Wandering on Horizon Road | Caminhando na Estrada do Horizonte |
|
Following the trail of tears |
Seguindo a trilha de lágrimas |
| | |
| White man came | Homem branco veio |
|
Saw the blessed land |
Viu a terra abençoada |
|
We cared, you took |
Nós cuidamos você pegou |
|
You fought, we lost |
Você lutou nós perdemos |
| | |
| Not the war but an unfair fight | Não a guerra, mas uma luta injusta |
|
Sceneries painted beautiful in blood |
Belas paisagens pintadas em sangue |
| | |
| Refrão | Refrão |
|
Wandering on Horizon Road |
Caminhando na Estrada do Horizonte |
|
Following the trail of tears |
Seguindo a trilha de lágrimas |
|
Once we were here |
Uma vez nós estivemos aqui |
|
Where we have lived since the world began |
Onde temos vivido desde o começo do mundo |
|
Since time it self gave us this land |
Ele mesmo nos deu esta terra |
| | |
| Our souls will join again the wild | Nossas almas irão unir-se novamente ao selvagem |
|
Our home in peace 'n war 'n death |
Nosso lar em paz, em guerra, em morte |
| | |
| Wandering on Horizon Road | Caminhando na Estrada do Horizonte |
|
Following the trail of tears |
Seguindo a trilha de lágrimas |
|
Once we were here |
Uma vez nós estivemos aqui |
|
Where we have lived since the world began |
Onde nós temos estado desde que o mundo começou, desde que o tempo |
|
Since time it self gave us this land... |
Ele mesmo nos deu esta terra |
| | |
| "Hanhep iyuha mi ihanbla ohinni yelo | "Continuo sonhando todas as noites |
|
Òn sunkmanitutankapi hena |
Com aqueles lobos, |
|
Sunkawakanpi watogha hena |
Aqueles mustangs |
|
Oblaje t' ankapi oihankesni hena |
E aquelas infinitas praias |
|
T' at' epi kin asni kiyasni he |
Os incansáveis ventos sobre |
|
Akantanhanpi iwankal |
Os topos das montanhas |
|
Oblaye t' anka kin |
A indivisível fronteira de minha carne |
|
Osicesni mitakuyepi òn |
A vazia ilha |
|
Makoce kin wakan |
Do grandioso espírito |
|
Wakan Tanka kin òn |
Eu ainda acredito |
|
Miwicala ohinni - Hanhepi iyuha |
Em todas as noites |
|
Kici - Anpetu iyuha kici yelo |
Em todos os dias |
|
Mi yececa hehaka kin yelo, na |
Eu sou como os caribous |
|
Ni yececa sunkmanitutankapi |
E você como os lobos que me fortalecem |
|
Kin ka mikaga wowasaka isom |
Nós nunca lhe devemos nada |
|
Uncinpi tuweni nitaku keyas ta k' u |
Nossos únicos débitos são nossas vidas |
|
Unwakupi e' cela e wiconi |
A nossa mãe e é um bom dia para cantarmos |
|
Wanji unmakainapi ta yelo |
Essa canção para ela |
|
Anpetu waste e wan olowan |
Nossos espíritos estavam aqui |
|
Le talowan winyam ta yelo |
Muito antes de vocês |
|
Unwanagi pi lel e nita it' okab o' ta ye |
Muito antes de nós mesmos |
|
Untapi it' okab o' ta |
E antes estaremos depois |
|
Na e kte ena òn hanska ohakap |
Que seu orgulho lhe conduzir |
|
Ni itansni a' u nita ni ihanke yelo" |
Ao seu fim" |
| | |