|
|
|
| | |
|
|
|
| | |
Libra [Ribura] |
"Libra/Balança" |
| | |
| ikiude ni genjitsu o tori | Com seu braço dominante, agarra a realidade |
|
mou kataude ni doutoku o kazashi |
Com seu outro braço, sustenta a mortalidade |
|
mune no oku ni ai o tomoshite atama no naka de tenbin ni kakeru |
Ilumina o amor no fundo de seu coração |
|
ussou to shigeru yami no naka |
Pesa as coisas com a balança que esconde em sua própria cabeça |
|
jibun no kage o kakusu you ni |
No som de um sórdido ábaco, ecos no mundo, por favor, pare! |
|
kitanai SOROBAN hajiku oto nari hibiku | |
|
sekai yo tomare | |
|
kanjou wa jama ni naru dake no sekai sa | |
|
uchikoroshitekure yo | |
| | |
| tenbin ni kaketa no wa dare? | Neste mundo onde os sentimentos são somente um estorvo |
|
SOROBAN de hajiku no wa dare? |
Dispare e mate! |
|
HAAMERUN no fuefuki wa dare? |
Quem está usando a balança? |
|
ookami shounen wa ittai dare? |
Quem está usando o ábaco? |
|
sonna no doudemo ii hodo |
Quem está tocando a flauta de Hamelin? |
|
ima kimi o aishiteru yo |
Quem é o pequeno lobo que uiva? |
| |
Em vez de me preocupar com isso agora, eu te quero. |
| | |
| hana yo ima sakihokore | Flor! Agora que tenha florescido |
|
boku ni oshiete okure |
É muito tarde para que me diga |
|
ima koko ni ikiru imi o |
O significado de viver aqui, agora |
|
asu ga kuru wake o |
O significado da manhã que já chega |
| | |
| kikiude ni yokubou o mochi | Em seu braço dominante tem os desejos |
|
mou kataude ni haitoku o kakushi |
Em seu outro braço, esconde a imoralidade |
| |
Se pode acabar com a vida no interior de seu coração |
| |
O santo de sua cabeça rirá |
| |
A flor da inteligência que cresce em um solo deserto |
| |
Rodeada por grandes edifícios que impedem o passo dos raios de sol |
| |
Os edifícios deslumbram aos olhos das pessoas |
| |
Rápido, a flor quer respirar |
| |
O vento lhe acariciará suavemente |
| |
Apenas o vento lhe acariciará suavemente |
| | |
| Alle mune no oku ni ai o tozaseba | A escência da vida |
|
atama no naka de seija ga warau |
É vagar nas trevas, sem ser capaz de ver |
|
akichi ni saku kenage na hana |
A escência da morte também é as trevas |
|
furisosogu hikari o ubau BIRU ga sobietachi hitobito |
"O fim" de maneira alguma é "o começo" |
|
wa sono BIRU ni me o kagayakase |
É por isso que devemos iluminar a escuridão agora |
|
yagate hana wa kokyuu o tometa |
Queimar nossas vidas em um 'flash' seguido de seu resplendor |
|
kaze ga tada yasashiku nadeta |
A prova da vida |
|
kaze dake ga yasashiku nareta |
É difícil alcançar os erros... |
|
ikiru koto sore wa | |
|
nani mo mienai yami no naka o samayou you na | |
|
shinu koto sore mo mata yami | |
|
owari wa keshite hajimari dewa nai | |
|
dakara koso ima yami o terasu | |
|
saikou ni naru you inochi moyasu | |
|
kagayaki o hanatsunda | |
|
ikiteru akashi hakanaku tsuyoku | |
| | |
| hana yo ima sakihokore | Flor! Agora que tenha florescido |
|
kimi ga oshiete kureta |
Teria que ter me dito |
|
ima koko ni ikiru imi o |
O significado de viver aqui, agora |
|
asu ga kuru wake o |
O significado da manhã que já chega |
|
itsunohika shiniyuku boku wa |
Morrerá algum dia |
|
kimi ni nani ga dekiru darou |
O que posso fazer por você? |
|
hi wa nobori hikari wo sosogu | |
|
towa ni kono sekai ni | |
| | |
| | Raios de luz brilhando eternamente desde o sol nascente... |
| |
Sobre este mundo... |
| | |