|
|
|
| | |
Alsatian Cousin |
Primo da Alsátia |
| | |
| Were you and he Lovers? | Você e ele foram amantes? |
|
And would you say so if you were? |
E você diria se vocês fossem? |
|
On a forecourt |
Num saguão |
|
On a Friday |
Numa sexta-feira |
|
Passing my way |
Passando no meu caminho |
|
Oh... |
Oh! |
| | |
| Were you and he Lovers? | Você e ele foram amantes? |
|
And if you were, then say that you were! |
Se vocês foram, então diga que foram! |
|
On a groundsheet |
Sobre um lençol a prova d'água |
|
Under canvas |
Sob a lona |
|
With your tent-flap |
com sua cobertura |
|
Open wide |
Completamente aberta |
| | |
| A note upon his desk | Um bilhete sobre a cabeceira dele: |
|
"P.S. Bring Me Home And Have Me!" |
"PS: Me leve para casa e me possua!" |
|
Leather elbows on a tweed coat |
Um casaco tweed com cotovelos de couro |
|
-Oh! Is THAT the best you can do? |
Oh! É ISSO o melhor que você consegue? |
|
So came his reply: |
Então ele respondeu |
|
"But on the desk is where I want you!" |
"Mas é na cabeceira onde eu te quero" |
|
So I ask (even though I know): |
Então eu pergunto (embora eu saiba): |
|
Were you and he Lovers? |
Você e ele foram amantes? |
| | |