|
|
|
| | |
Children In Pieces |
Crianças Em Pedaços |
| | |
| Children in pieces | Crianças em pedaços |
|
in Irish industrial schools |
Nas escolas industriais irlandesas |
|
Nuns cold mothers |
Frias freiras de caridade |
|
and the christian brothers |
E irmãos cristãos |
|
kick the shit out of very frightened children |
Espancam as crianças amedrontadíssimas |
|
Judges and priests and police and cardinals |
Juízes e padres e policiais e cardeais |
|
they look the other way |
Eles olham o outro jeito |
|
When the weekend comes |
Quando o fim de semana chega |
|
they'll make use of those |
Eles farão uso daquelas |
| | |
| Children in pieces | Crianças em pedaços |
|
in Irish industrial schools |
Nas escolas industriais irlandesas |
|
Nuns cold mothers |
Frias freiras de caridade |
|
and the christian brothers |
E irmãos cristãos |
|
kick the shit out of very frightened children |
Espancam as crianças amedrontadíssimas |
| | |
| You say you wanna go home | Você diz que quer ir pra casa |
|
you say you wanna be left alone |
Diz que quer ser deixado em paz |
|
and so you turn to me |
E então você volta pra mim |
|
but instead of sympathy I find |
Mas em vez de compaixão eu encontro |
|
my sentimental heart hardens |
Meu coração sentimental endurecido |
|
my sentimental heart hardens |
Meu coração sentimental endurecido |
|
Get your hands off me |
Tire suas mãos de mim |
|
Kid, you must be bad luck |
Criança, você deve ter má sorte |
|
My sentimental heart hardens |
Meu coração sentimental endurecido |
| | |
| (backwards) | (backwards) |
|
and the christian brothers |
E os irmãos cristãos |
|
kick the shit out of very frightened children |
Espancam as crianças amedrontadíssimas |
| | |