|
|
|
| | |
A Town Called Malice |
Uma Cidade Chamada Maldade |
| | |
| Better stop dreaming of the quiet life | Melhor parar de sonhar que a vida é quieta |
|
'Cos it's the one we'll never know |
Porque isso é a única coisa que nunca saberemos |
|
And quit running for that runaway bus |
E pare de correr atrás desse ponto de ônibus |
|
'Cos those rosey days are few |
Porque aqueles graciosos dias são poucos |
|
And stop apologising for the things you've never done, |
E pare de pedir desculpas por coisas que você nunca tenha feito |
|
'Cos time is short and life is cruel |
Porque o tempo é curto e a vida é cruel |
|
Well it's up to us to change |
Mas depende de nós mudar |
|
This town called malice uh uh yeah |
Esta cidade chamada maldade |
| | |
| Rows and rows of disused milk floats | Fileiras e fileiras de carros de leite abandonados |
|
stand dying in the dairy yard |
Permaneça desperdiçando o leite |
|
And a hundred lonely housewives clutch empty milk |
E centenas de donas de casa sozinhas sem leite |
|
bottles to their hearts |
Frascos para esses corações |
|
Hanging out their old love letters on the line to dry |
Suspenda essas velhas cartas de amor na linha para secar |
|
It's enough to make you stop believing when tears come |
É o suficiente para fazer você parar de acreditar quando essas lágrimas surgirem |
|
fast and furious |
Rápidas e furiosas |
|
In a town called malice uh uh yeah |
Na cidade chamada maldade |
| | |
| Struggle after struggle | Esforço após esforço |
|
Year after year |
Ano após ano |
|
The atmosphere's a fine blend of ice |
A atmosfera está uma mistura fina de gelo |
|
I'm almost stone cold dead |
Eu estou quase morto de frio |
|
In a town called malice uh uh yeah |
Na cidade chamada maldade |
| | |
| A whole street's belief in Sunday's roast beef | Uma rua inteira está crente num rosbife de domingo |
|
gets dashed against the Co-op |
Traceja novamente a instituição |
|
To either cut down on beer or the kids new gear |
Para qualquer um se deprimir na cerveja ou a nova criança engrenar |
|
It's a big decision in a town called malice uh uh yeah |
É uma grande decisão numa cidade chamada maldade |
| | |
| The ghost of a steam train | O fantasma de um trem a vapor |
|
Echoes down my track |
Ecoa na minha faixa |
|
It's at the moment bound for nowhere |
É no limite do momento para lugar nenhum |
|
Just going round and round |
Apenas dando voltas e voltas |
|
Playground kids and creaking swings |
Playgrounds de crianças e pátios de diversão |
|
Lost laughter in the breeze |
Último risonho na brisa |
|
I could go on for hours and I probably will |
Eu poderia ficar por horas e eu provavelmente ficaria |
|
But I'd sooner put some joy back |
Mas eu logo ponho algo para interferir |
|
In this town called malice yeah yeah |
Nessa cidade chamada maldade |
| | |