|
|
|
| | |
|
|
|
| | |
A Farewell To Arms |
|
| | |
| Can you hear their cries? | Você consegue ouvir o choro deles? |
|
Nowhere can the children run to hide |
Aqui as crianças correm pra se esconder |
|
Crimson rivers |
Rios vermelhos |
| | |
| Flow down hills | Descem as montanhas |
|
Atone our ills |
Levam nossas doenças |
|
And woe to all her songs of love |
Desgraçando todas suas canções de amor |
|
A farewell to arms |
Uma despedida para os braços |
| | |
| Mutilated lives | Vidas mutiladas |
|
Blackening as coffin line the sides |
Escurecendo como caixões verticais |
|
Filled with fathers |
Preenchidos com pais |
| | |
| Who has won? | Quem ganhou? |
|
When only sons |
Quando apenas nossos filhos |
|
Hold their grieving heads and mourn |
Seguram suas cabeças enlutadas e lamentam |
| | |
| A farewell to arms | Uma despedida para os braços |
| | |
| Always our souls entwine | Sempre que nossas almas se entrelaçam |
|
Erase this vast divide |
Apagam essa grande separação |
|
Deaf ears our voices rest |
Em ouvidos surdos descansam nossas vozes |
|
Tyrant, this is protest |
Tirano, esse é o protesto |
| | |
| Who has won? | Quem ganhou? |
|
Yes, who has won? |
Sim, quem ganhou? |
| | |
| Chorus: | Refrão: |
|
I’ll waive this flag of white |
Eu abandonarei essa bandeira branca |
|
So the venged see the light |
Então o vingado verá a luz |
|
We’ll pay for closed eyes |
Nós pagaremos pelos olhos fechados |
|
With our genocide |
Com nosso genocídio |
| | |
| Piercing the masquerade | Perfurando o mascarado |
|
March to the death parade |
Marcha para a parada da morte |
|
Trade not humanity |
Negociando não humanidade |
|
For pearls of slavery |
Por pérolas de escravidão |
| | |
| In the depth of mind the heart will find | Na profundeza da mente o coração encontrará |
|
the truth of our leader |
A verdade do nosso líder |
| | |
| We’ll try the facts so through the cracks | Nós tentaremos os fatos pelas fissuras |
|
may fall the dying cheater |
Pode cair o trapaceador morto |
| | |
| Who has won when we’re all dead? | Quem ganhou quando todos estão mortos? |
| | |
| (Chorus) | (Refrão) |
| | |
| So is this how we live? | Sangue negro gotejando de presas de platina |
|
Or is this how we die? |
Sangue rico foge enquanto |
| |
Nossa pobreza pende |
| | |
| Black blood dripping from platinum fangs | Seu rebanho de ovelhas num desatento transe |
|
Rich blood flees while |
Como o rebanho segue a dança do fantoche |
|
our poverty hangs |
Num romance fatal |
| | |
| Shepherds they herd the mindless trance | Tudo o que eles precisavam |
|
As the flock follows the puppet’s dance |
Era um pretexto, a guerra vem depois |
|
In a fatal romance |
Cabeças para as pedras despedaçadoras |
| |
E depois nossos pescoços |
| |
Por aqueles que morreram |
| |
Que lutaram por nossos direitos |
| |
Cujas crianças, agora escravas |
| |
Estão se remexendo em seus túmulos |
| | |
| All that they needed was | Falcões de guerra e senadores |
|
a pretext, war’s next |
Eles sentam juntos, tão banal |
|
Heads to the chopping blocks |
Seus filhos nunca saberão |
|
and our necks are next |
Como é lutar |
|
For those who died |
Mas soldados estão mortos |
|
Who fought for our rights |
E crianças sangraram |
|
Whose children now slaves |
E o silêncio é entorpecente |
|
They’re turning in their graves |
O que eu me tornei? |
| | |
| War hawks and senators | Deus nos salve |
|
they sit tight, so trite | |
|
Never their sons will know | |
|
what it’s like to fight | |
|
But soldiers are dead | |
|
And children have bled | |
|
And the silence is numb | |
|
What have we become? | |
| | |
| God save us | Uma despedida para os braços |
| | |
| A farewell to arms | |
| | |