|
|
|
| | |
|
|
|
| | |
Kings Of The Nordic Twilight |
|
| | |
| Ille dies fastus /fastus est per lege | REIS DO CREPÚSCULO NÓRDICO |
|
Per quem lege lice / licebit agi |
Aquele dia de Audiência |
|
Studia nostra nostrae / nostrae naturae re |
De audiência é por lei |
|
Regula metiamur / naturae regula |
Por quem permite a lei |
|
Cruor signaverat /signaverat herbam |
Permitirá agir |
|
Innocentium cruor / domine domine |
Com gosto nossos compatriotas |
|
Propemodum saecul / saeculi res in un |
Compatriotas por natureza |
|
Res in unum diem / fortuna cumulat |
Repartiremos as regras |
|
Quis tam animo agresti fuit ut non commoveretur? |
Regras naturais |
|
Tu te dictis praebere me / dictis praebere memento |
Carnificina notada |
|
Luna solis lumine collustratur |
Assinalada a palma da vitória |
|
Mors morte pianda est |
A carniça dos inocentes |
| |
Senhor Senhor |
| |
Quase uma geração |
| |
Bens seculares em um |
| |
Bens em um só dia |
| |
Fortuna acumulada |
| |
Qual tão animado camponês |
| |
Como não se comoveria? |
| |
Tu disses e ofereceu-me |
| |
Disse oferecer-me o relato |
| |
Lua e sol iluminem por toda parte |
| |
Uma morte tem de ser vingada por outra* |
| | |
| Soon the dew of morning filled all the silent wood | Logo o orvalho da manhã |
|
And when the sunbeams kissed his face |
Preencheu todo o bosque silencioso |
|
He opened his so lucky eyes in front of him the oak |
E quando os raios de sol beijaram sua face |
|
The whispers of the river the freshness of the dawn |
Ele abriu seus olhos tão sortudos |
|
Oh, my god, where was I ... A land where my dreams rule |
Em frente dele o carvalho |
|
Where hopes of victory become reality for every man |
Os sussurros do rio |
|
That hardly raised the steel |
O frescor da aurora |
|
The fight for peace of reign is so won once again |
Oh, meu Deus, onde eu estava... |
| |
Uma terra onde reinava meus sonhos |
| |
Onde as esperanças da vitória |
| |
Tornaram-se realidade para cada homem |
| |
Que duramente ergueu o aço |
| |
A luta pela paz do reino |
| |
É então vencida novamente |
| | |
| Warriors, battles, swords of steel and magic, tragic destinies | Guerreiros, batalhas |
|
Glory, pride and honor for my will for justice everywhere |
Espadas de aço e magia |
|
I can't believe what I have seen there in that fantasy world ofmystery |
Destinos trágicos |
|
Many warriors and kings, golden swords of steel all united forvictory |
Glória orgulho e honra |
|
I speak to you for the last time before we ride to the sun |
Por meu desejo de justiça |
|
I could survive in your proud heart 'cause you are now one ofus! |
Por toda parte |
| |
Eu não posso acreditar no que eu vi |
| |
Lá naquele fantasioso mundo de mistério |
| |
Tantos guerreiros e reis |
| |
Espadas douradas de aço |
| |
Todas unidas pela vitória |
| |
Eu falo a você pela última vez |
| |
Antes de cavalgarmos para o sol |
| |
Eu pude sobreviver em seu orgulhoso coração |
| |
Porque agora você é um de nós! |
| | |
| WE ARE THE KINGS OF THE NORDIC TWILIGHT | NÓS SOMOS OS REIS DO CREPÚSCULO NÓRDICO |
|
WE ARE THE LORDS OF ICE AND SNOW |
NÓS SOMOS OS SENHORES DO GELO E DA NEVE |
|
FOR THE GLORY WE WILL FIGHT |
PELA GLÓRIA NÓS LUTAREMOS |
|
FOR THE PEACE WE´LL RIDE |
PELA PAZ NÓS CAVALGAREMOS |
|
FOR THE SKIES WE´LL REIGN TOGETHER |
PELOS CÉUS NÓS REINAREMOS JUNTOS |
| | |
| He felt on his knees having heard the holy words | Ele caiu de joelhos |
|
And moved by the honor so... "oh, no lord too much for me |
Tendo ouvido as palavras sagradas |
|
I still cannot believe, the chance you gave to me is sogreat... |
E movido pela honra então... |
|
I am a blessed man!" |
"Oh não, Senhor. É demais para mim |
|
Convinced of all the power of what true love can do |
Eu ainda não posso acreditar |
|
And while the whispers of the brave began to fade |
A chance que você me deu é tão grande... |
|
He understood life wouldn't be the same, |
Eu sou um homem abençoado!" |
|
With all emotions of today he would have found his way |
Convencido de todo o poder |
| |
Do que o verdadeiro amor pode fazer |
| |
E enquanto os sussurros dos bravos |
| |
Começaram a desaparecer |
| |
Ele entendeu que a vida |
| |
Não poderia ser mais a mesma |
| |
Com todas as emoções de hoje |
| |
Ele pode ter encontrado seu caminho |
| | |
| Warriors, battles, swords of steel and magic, tragic destinies | Guerreiros, batalhas |
|
Glory, pride and honor for my will for justice everywhere |
Espadas de aço e magia |
|
I can't believe what I have seen there in that fantasy world ofmystery |
Destinos trágicos |
|
Many warriors and kings, golden swords of steel all united forvictory |
Glória orgulho e honra |
|
And at last also I know truly what love can do |
Por meu desejo de justiça |
|
So try to live at your best and ride from the sun to the moon |
Por toda parte |
| |
Eu não posso acreditar no que eu vi |
| |
Lá naquele fantasioso mundo de mistério |
| |
Tantos guerreiros e reis |
| |
Espadas douradas de aço |
| |
Todas unidas pela vitória |
| |
E finalmente também eu sei verdadeiramente |
| |
O que o amor pode fazer |
| |
Então tente viver em seu melhor |
| |
E cavalgue do sol para a lua |
| | |
| WE ARE THE KINGS OF THE NORDIC TWILIGHT | NÓS SOMOS OS REIS DO CREPÚSCULO NÓRDICO |
|
WE ARE THE LORDS OF ICE AND SNOW |
NÓS SOMOS OS SENHORES DO GELO E DA NEVE |
|
FOR THE GLORY WE WILL FIGHT |
PELA GLÓRIA NÓS LUTAREMOS |
|
FOR THE PEACE WE´LL RIDE |
PELA PAZ NÓS CAVALGAREMOS |
|
FOR THE SKIES WE´LL REIGN TOGETHER |
PELOS CÉUS NÓS REINAREMOS JUNTOS |
| | |
| "...And finally the silent woods of Valdaran greet the fiercebattalion. | "...e finalmente os silenciosos bosques de Valdaran |
|
Victory rides in the heart of all nature... and light and shadowsplay all |
Acolheram o feroz batalhão |
|
over the land |
A vitória cavalga no coração de toda a natureza... |
|
Before the lord of twilight gives the knights a deservedrest..." |
E a luz e as sombras brincam todas sobre a terra |
|
But not too long, my friends, because evil is riding now |
Antes do lorde do crepúsculo |
|
Along the border between earth and hell... |
Dar aos cavaleiros o descanso merecido..." |
|
May now your kingdom prevail! |
Mas não tão longamente, meus amigos |
| |
Porque o mal está cavalgando agora |
| |
Ao longo da fronteira entre a terra e o inferno... |
| |
Possa agora seu reino prevalecer! |
| | |
| I speak to you for the last time before we ride to the sun | Eu falo a você pela última vez |
|
I could survive in your proud heart 'cause you are now one ofus! |
Antes de cavalgarmos para o sol |
|
And at last also I know truly what love can do |
Eu pude sobreviver em seu orgulhoso coração |
|
So try to live at your best and ride from the sun to the moon |
Porque agora você é um de nós! |
| |
E finalmente também eu sei verdadeiramente |
| |
O que o amor pode fazer |
| |
Então tente viver em seu melhor |
| |
E cavalgue do sol para a lua |
| | |
| WE ARE THE KINGS OF THE NORDIC TWILIGHT | NÓS SOMOS OS REIS DO CREPÚSCULO NÓRDICO |
|
WE ARE THE LORDS OF ICE AND SNOW |
NÓS SOMOS OS SENHORES DO GELO E DA NEVE |
|
FOR THE GLORY WE WILL FIGHT |
PELA GLÓRIA NÓS LUTAREMOS |
|
FOR THE PEACE WE´LL RIDE |
PELA PAZ NÓS CAVALGAREMOS |
|
FOR THE SKIES WE´LL REIGN TOGETHER |
PELOS CÉUS NÓS REINAREMOS JUNTOS |
| | |
| Cruor signaverat / signaverat herbam | Carnificina notada |
|
Innocentium cruor / domine domine |
Assinalada a palma da vitória |
|
Propemodum saecul / saeculi res in un |
A carniça dos inocentes |
|
Res in unum diem / fortuna cumulat |
Senhor Senhor |
|
Quis tam animo agresti fuit ut non commoveretur? |
Quase uma geração |
| |
Bens seculares em um |
| |
Bens em um só dia |
| |
Fortuna acumulada |
| |
Que tão animado camponês |
| |
Como não se comoveria? |
| | |
| Domine, domine | Senhor, Senhor |
|
Gloria perpetua |
Glória perpétua |
|
Raise high your steel friends, because evil is riding now |
Ergam alto seu aço amigos |
|
Along the border between earth and hell... |
Porque o mal está cavalgando agora |
|
May now your kingdom prevail! |
Junto à fronteira entre a terra e o inferno... |
| |
Possa agora seu reino prevalecer! |
| | |
| | * “Mors morte pianda est” é um provérbio romano que significa “Uma morte tem de ser vingada por outra”. |
| | |