|
|
|
| | |
|
|
|
| | |
L'amour |
|
| | |
| L'amour, hum hum, pas pour moi, | O amor, hum hum, não para mim, |
|
Tous ces "toujours", |
qualquer um, este sempre, |
|
C'est pas net, ça joue des tours, |
não ao não tido, |
|
Ca s'approche sans se montrer, |
aquilo brinca das voltas, |
|
Comme un traître de velours, |
aproxima-se sem estar a mostrar-se, |
|
Ca me blesse, ou me lasse, selon les jours |
como contraste de veludos, |
| |
fere-me, ou cansa-me, de acordo com os dias, |
| | |
| L'amour, hum hum, ça ne vaut rien, | O amor, hum hum, aquilo não vale nada, |
|
Ça m'inquiète de tout, |
aquilo preocupa-me de todo, |
|
Et ça se déguise en doux, |
e aquilo disfarça-se suave, quando aquilo brame, |
|
Quand ça gronde, quand ça me mord, |
quando aquilo morde-me, então sim. |
|
Alors oui, c'est pire que tout, |
Aos piores pânicos, todos, |
|
Car j'en veux, hum hum, plus encore, |
porque quero, hum hum, ainda, |
| | |
| Pourquoi faire ce tas de plaisirs, de frissons, de caresses, de pauvres promesses ? | Porque muitos prazeres, de estremecimentos, de carícias, de pobres promessas? |
|
A quoi bon se laisser reprendre |
Porque deixar voltar, |
|
Le coeur en chamade, |
o coração chama |
|
Ne rien y comprendre, |
Existe uma emboscada |
|
C'est une embuscade, | |
| | |
| L'amour ça ne va pas, | O amor esse não vai, |
|
C'est pas du Saint Laurent, |
não é de Saint Laurent, |
|
Ca ne tombe pas parfaitement, |
Não cai perfeitamente, |
|
Si je ne trouve pas mon style ce n'est pas faute d'essayer, |
se não encontro o meu estilo |
|
Et l'amour j'laisse tomber ! |
Não é por falta de tentar, |
| |
e o amor deixo cair! |
| | |
| A quoi bon ce tas de plaisirs, de frissons, de caresses, de pauvres promesses ? | A qual bem este de pilhas de prazeres, de estremecimentos, de carências, de pobres promessas? |
|
Pourquoi faire se laisser reprendre, |
Porque deixar voltar, |
|
Le coeur en chamade, |
O coração chama |
|
Ne rien y comprendre, |
Existe uma emboscada |
|
C'est une embuscade, | |
| | |
| L'amour, hum hum, j'en veux pas | O amor, hum hum, eu não quero, |
|
J'préfère de temps de temps |
prefiro de tempos em tempos, |
|
Je préfère le goût du vent |
eu prefiro o gosto do vento. |
|
Le goût étrange et doux de la peau de mes amants, | |
|
Mais l'amour, hum hum, pas vraiment ! | |
| | |