|
|
|
| | |
Carouselambra |
Carouselambra |
| | |
| Sisters of the way-side bide their time in quiet peace, | Irmãs do caminho toleram ao lado do seu tempo no silêncio da paz, |
|
Await their place within the ring of calm; |
Aguardem o seu lugar dentro do anel da calma, |
|
Still stand to turn in seconds of release, |
Ainda estamos a transformar em segundos de libertação, |
|
Await the call they know may never come. |
Aguardem o convite que poderá não chegar. |
|
In times of lightness, no intruder dared upon |
Em momentos de leveza não ousou mediante o intruso |
|
To jeopardize the course, upset the run; |
Para comprometer o curso, perturbar o prazo, |
|
And all was joy and hands were raised toward the sun |
E tudo era alegria e mãos foram levantadas ao Sol |
|
As love in the halls of plenty overrun. |
Tal como o amor em muitas salas de superação. |
| | |
| Still in their bliss unchallenged mighty feast, | Ainda em seu êxtase incontestado na poderosa festa, |
|
Unending dances shadowed on the day. |
As intermináveis danças são a sombra do dia. |
|
Within their walls, their daunting formless keep, |
Dentro de suas paredes, mantém sua forma assustadora, |
|
Preserved their joy and kept their doubts at bay. |
Preservada a sua alegria e manteve suas dúvidas na baía. |
|
Faceless legions stood in readiness to weep, |
Legiões de rostos ficaram em prontidão a chorar, |
|
Just turn a coin, bring order to the fray; |
Basta virar uma moeda, para pôr fim à desordem, |
|
And everything is soon no sooner thought than deed, |
E estará tudo em breve, não tão cedo do que se pensavam as escrituras |
|
But no one seemed to question in anyway. |
Mas ninguém fazia questão de qualquer maneira. |
| | |
| How keen the storied hunter's eye prevails upon the land | Como vivo o lendário caçador de olho prevalece sobre a terra |
|
To seek the unsuspecting and the weak; |
Para encontrar o desavisados e os mais fracos, |
|
And powerless the fabled sat, too smug to lift a hand |
E impotentes a fábula de sábado, demasiado presunçoso para levantar a mão |
|
Toward the foe that threatened from the deep. |
Em direção ao inimigo que ameaçava a partir da profundidade. |
|
Who cares to dry the cheeks of those who saddened stand |
Quem liga para secar as bochechas quem acha entristecido |
|
Adrift upon a sea of futile speech? |
À deriva de um mar de discurso fútil? |
|
And to fall to fate and make the 'status plan' |
E para descer para o destino e fazer o "plano de status" |
|
Where was your word, where did you go? |
Onde estava a sua palavra? Onde foi? |
|
Where was your helping, where was your bow? Bow. |
Onde estava a sua ajuda? Quando foi a sua reverência? Reverência. |
|
Dull is the armour, cold is the day. |
Fosco é a armadura, frio é o dia. |
|
Hard was the journey, dark was the way. Way. |
Difícil foi a viagem, escuro era o caminho. Caminho. |
|
I heard the word; I couldn't stay. Oh. |
Ouvi a palavra e eu não podia ficar, oh. |
|
I couldn't stand it another day, another day, |
Eu não podia suportar isso outro dia, outro dia, |
|
Another day, another day. |
Outro dia, outro dia. |
| | |
| Touched by the timely coming, | Tocado pela oportuna vinda, |
|
Roused from the keeper's sleep, |
Despertamos do protetor do sono, |
|
Release the grip, throw down the key. |
Solte a aderência, atire pra baixo a chave. |
| | |
| Held now within the knowing, | Detidos agora dentro do conhecimento, |
|
Rest now within the peace. |
Descanse agora em paz. |
|
Take of the fruit, but guard the seed. |
Tome do fruto, mas guarde as sementes. |
| | |
| They had to stay! | Elas tinham que ficar! |
| | |
| Held now within the knowing, | Detidas agora dentro do conhecimento, |
|
Rest now within the beat. |
Restam agora na batida |
|
Take of the fruit, but guard the seed... |
Tome do fruto, mas guarde as sementes... |
| | |