|
|
|
| | |
|
|
|
| | |
Kashmir |
Kashmir* |
| | |
| Oh, let the sun beat down upon my face, stars to fill my dream | Deixe o Sol bater no meu rosto, |
|
I am a traveler of both time and space, to be where I have been |
Estrelas preencherem meus sonhos |
|
To sit with elders of the gentle race, this world has seldom seen |
Sou um viajante de ambos, tempo e espaço, |
|
They talk of days for which they sit and wait and all will be revealed |
Para estar onde eu estive |
| |
Para sentar com anciões da raça gentil, |
| | |
| Talk and song from tongues of lilting grace, whose sounds caress my ear | Este mundo raramente viu |
|
But not a word I heard could I relate, the story was quite clear |
Eles falam sobre os dias |
| |
Pelos quais eles sentam e esperam |
| |
E tudo será revelado |
| | |
| (2x) | Conversa e canção de línguas de alegre encanto, |
|
Oh, oh |
Cujos sons acariciam meu ouvido |
| |
Mas nem uma palavra que ouvi eu poderia contar, |
| |
A história era absolutamente clara |
| | |
| Oh, I been flying, mama, there ain't no denyin' | Eu estive voando, mãezinha, |
|
I've been flying, mama, ain't no denyin', no denyin' |
Não existe negação! |
| |
Eu estive voando, |
| |
Não existe negação, |
| |
Não existe negação! |
| | |
| All I see turns to brown, as the sun burns the ground | Tudo que vejo torna-se castanho |
|
And my eyes fill with sand, as I scan this wasted land |
À medida que o Sol queima a Terra |
|
Trying to find, trying to find where I've been |
E meus olhos enchem-se com areia, |
| |
À medida que examino esta terra devastada, |
| |
Tentando descobrir, tentando descobrir onde eu estive |
| | |
| Oh, pilot of the storm who leaves no trace, like thoughts inside a dream | Piloto da tempestade que não deixa rastros, |
|
Hid the path that led me to that place, yellow desert stream |
Como pensamentos dentro de um sonho, |
|
My Shangri-La beneath the summer moon, I will return again |
Preste atenção no caminho |
|
Sure as the dust that floats high in June, when movin' through Kashmir |
Que me conduziu àquele lugar |
| | |
| Oh, father of the four winds, fill my sails, across the sea of years | Córrego do deserto amarelo, |
|
With no provision but an open face, along the straits of fear |
Minha Shangri-lá* sob a lua de verão |
| |
Eu retornarei novamente, |
| |
Certo como a poeira que flutua alta e verdadeira, |
| |
Enquanto me movo através de Kashmir |
| | |
| (2x) | Pai dos quatro ventos, encha minhas velas |
|
Oh, oh |
Através do mar dos anos, |
| |
Sem nenhuma provisão exceto um rosto descoberto, |
| |
Ao longo dos dilemas do medo |
| | |
| When I'm on, when I'm on my way, yeah | Quando eu estiver, |
|
When I see, when I see the way, you stay, yeah |
Estiver no meu caminho, sim |
| |
Quando eu vir, |
| |
Quando eu vir o caminho, |
| |
Você permanece, sim |
| | |
| Oh, yeah, yeah, oh, yeah, yeah, when I'm down | Oh, sim, sim, |
|
Oh, yeah, yeah, oh, yeah, yeah, well I'm down, so down |
Oh, sim, sim! |
|
Oh, my baby, oh, my baby, let me take you there |
Quando eu estiver abatido |
| |
Oh, sim, sim! |
| |
Bem, estou abatido |
| | |
| (2x) | Oh, minha querida, |
|
Let me take you there |
Oh, minha querida! |
| |
Deixe-me te levar lá, |
| |
Deixe-me te levar lá, |
| |
Deixe-me te levar lá! |
| | |
| | Notas: |
| |
* "Kashmir" ou "Cashemira": região no sudoeste da Ásia, mais especificamente ao norte do subcontinente indiano, situada entre a China, Paquistão e Índia; |
| |
* "Shangri-lá": paraíso imaginário sobre a terra; porto ou refúgio distante de beleza e tranqüilidade idílicos. |
| | |