|
|
|
| | |
|
|
|
| | |
Le Géographe |
Eu tomo nota |
| | |
| Je prends note | Eu deveria conhecer os desertos |
|
LE GÉOGRAPHE: |
As fontes de energia que percorrem a terra |
|
Je dois connaître les déserts |
Os oceanos e os rios |
|
Les sources qui jaillissent de la terre |
E as ilhas fixadas sobre o mar |
|
Les océans les rivières |
E eu sonho com vulcões que ameaçam |
|
Et les îles plantées sous la mer |
Com as enxurradas incandescentes |
|
Et je rêve de volcans qui grondent |
Estes veleiros amarrados às ondas |
|
Dans des flots incandescents |
Na Quarentena dos Ventos |
|
De ces voiliers amarrés aux ondes |
Eu tomo nota |
|
Dans les Quarantièmes Rugissants |
Trancado no fundo de um caderno |
|
Je prends note |
Expondo apenas minhas linhas do horizonte |
|
Enfermées au fond d'un cahier |
Este escritório é minha prisão derradeira |
|
S'étalent mes seules lignes d'horizon | |
|
Ce bureau est ma dernière prison | |
|
Je prends note | |
|
Je ne vis rien je ne vois rien | |
|
Je vis tout par procuration | |
|
En voyageur immobile | |
|
A travers vos explorations | |
| | |
| Je prends note | Eu tomo nota |
|
Je n'écris que des choses éternelles |
Eu não via nada, eu não vejo nada |
|
Je prends note |
Eu vejo tudo por procuração |
|
Je n'ai que faire de ces choses précaires |
Um viajante imóvel |
|
Qui encombrent la terre et le ciel |
Através de suas explorações |
|
Les poèmes et les dictionnaires | |
|
Je prends note | |
|
Mais je ne sais rien de ma planète | |
|
Je ne connais même pas un cours d'eau | |
|
Je sais juste où mes frontières s'arrêtent | |
|
Coincé à l'arrière d'un bureau | |
|
Je prends note | |
| | |
| | Eu tomo nota |
| |
Eu não escrevi coisas eternas |
| |
Eu tomo nota |
| |
Eu não tenho que fazer essas coisas incertas |
| |
Que cobrem o céu e a terra |
| |
Os poemas e os dicionários |
| |
Eu tomo nota |
| |
Mas não sei nada do meu planeta |
| |
Eu não conheço nem o curso das águas |
| |
Eu sei apenas onde minhas fronteiras param |
| |
Prensado ao limite de um escritório |
| |
Eu tomo nota |
| | |