|
|
|
| | |
La Solitudine |
La Solitudine |
| | |
| Marco se n'è andato e non ritorna più | Marco foi embora e não retorna mais |
|
E il treno delle 7:30 senza lui |
O trem das 7:30, sem ele |
|
È un cuore di metallo senza l'anima |
E um coração de metal sem alma |
|
Nel freddo del mattino grigio di città |
No frio da manhã cinza da cidade |
|
A scuola il banco è vuoto, marco è dentro me |
Na escola o banco está vazio, Marco está dentro de mim |
|
È dolce il suo respiro fra i pensiere miei |
É doce sua respiração entre meus pensamentos |
|
Distanze enormi sembrano dividerci |
Distâncias enormes parecem nos dividir |
|
Ma il cuore batte forte dentro me |
Mas o coração bate forte dentro de mim |
| | |
| Chissà se tu mi penserai | Quem sabe se você pensará em mim... |
|
Se con i tuoi non parli mai |
Se com os seus pais não fala mais |
|
Se ti nascondi come me |
Se você se esconde como eu |
|
Sfuggi gli sguardi e te ne stai |
Desvia os olhares e você está |
|
Rinchiuso in camera e non vuoi mangiare |
Confinado no quarto e não quer comer |
|
Stringi forte a te il cuscino |
E abraça forte contra si o travesseiro |
|
Piangi e non lo sai quanto altro male ti farà la solitudine |
E chora sem saber quantas outras dores te trará a solidão |
| | |
| Marco nel mio diario ho una fotografia | Marco em meu diário há uma fotografia |
|
Hai gli occhi di bambino un poco timido |
Com olhos de menino, um pouco tímido |
|
La stringo forte al cuore e sento che ci sei |
Aperto-a contra o peito e sinto que você está lá |
|
Fra i compiti d'inglese e matematica |
Entre as tarefas de inglês e Matemática |
|
Tuo padre e i suoi consigli che monotonia |
Seu pai e o seus conselhos... que monotonia! |
|
Lui con il suo lavoro ti ha portato via |
Ele com o seu trabalho o levou para longe |
|
Di certo il tuo parere non l'ha chiesto mai |
Certamente, ao seu parecer, não lhe perguntou jamais |
|
Ha detto "un giorno tu mi capirai" |
E disse: "Um dia você me entenderá" |
| | |
| Chissà se tu mi penserai | Quem sabe se você pensará em mim |
|
Se con gli amici parlerai |
Se com os amigos falará |
|
Per non soffrire più per me |
Para não sofrer mais por mim |
|
Ma non è facile lo sai |
Mas não é fácil, você sabe |
| | |
| A scuola non ne posso più | Na escola não posso mais |
|
E i pomeriggi senza te |
E as tardes sem você |
|
Studiare è inutile tutte le idee si affollano su te |
Estudar é inútil, todas as idéias se concentram em você |
|
Non è possibile dividere la vita di noi due |
Não é possível dividir a vida de nós dois |
|
Ti prego aspettami amore mio... |
Eu imploro! Espere-me, meu amor |
|
Ma illuderti non so! |
Mas te iludir eu não sei |
|
La solitudine fra noi |
A solidão entre nós |
|
Questo silenzio dentro me |
Este silêncio dentro de mim |
|
È l'inquietudine di vivere la vita senza te |
É a inquietação de viver a vida sem você |
|
Ti prego aspettami perché |
Eu lhe imploro, espere-me, porque |
|
Non posso stare senza te |
Eu não posso estar sem você |
|
Non è possibile dividere la storia di noi due |
Não é possível dividir a história de nós dois |
| | |
| La solitudine fra noi | A solidão entre nós |
|
Questo silenzio dentro me |
Este silêncio dentro de mim |
|
È l'inquietudine di vivere la vita senza te |
É a inquietação de viver a vida sem você |
|
Ti prego aspettami perché |
Eu lhe imploro, espere-me, porque |
|
Non posso stare senza te |
Eu não posso estar sem você |
|
Non è possibile dividere la storia di noi due la solitudine |
Não é possível dividir a história de nós dois a solidão |
| | |