|
|
|
| | |
|
|
|
| | |
Ça Casse |
|
| | |
| Qui peut dire les mots qu'on s'est jurés | Quem pode dizer as palavras que nós nos juramos |
|
Pour la vie entière |
por toda a vida? |
|
Ça m'fait rêver comme on y croyait |
Me faz sonhar como nós acreditávamos nisso... |
|
Ce matin, j'ai beau chercher tes yeux | |
|
Pour trouver la lumière | |
|
Tout se noie dans un brouillard épais | |
|
Y a quelque chose qui a changé | |
| | |
| Ça casse | Esta manhã, eu procurei teus olhos |
|
On a beau vouloir faire |
para encontrar a luz |
|
L'amour c'est la guerre |
Tudo se afoga numa neblina espessa |
|
Des plus amères |
Alguma coisa mudou |
|
Qui nous enserre | |
|
Ça casse | |
|
Comme un vase en cristal | |
|
Contre le métal | |
|
Issue fatale | |
|
Éclats d'étoiles | |
| | |
| Tout ce mal pour en arriver là | Se quebra... |
|
Qu'est-ce qu'on va en faire ? |
Nós queríamos ter conseguido |
|
S'en défaire ou se le partager ? |
o amor é a guerra |
|
Trop tard ou trop tôt, peut-on jamais |
das mais amargas |
|
Revenir en arrière ? |
que nos prende |
|
Quand on ne vit plus que des regrets |
Se quebra... |
|
Y a quelque chose qui a changé |
como um vaso de cristal |
| |
Contra o metal |
| |
Conclusão fatal |
| |
Cacos de estrelas |
| | |
| | Todo este mal para chegar até aqui |
| |
O que vamos fazer em relação a ele? |
| |
Desfazer ou compartilhar? |
| |
Cedo ou tarde?, nunca poderemos |
| |
voltar ao passado? |
| |
Quando não vivemos nada além de arrependimentos |
| |
Alguma coisa mudou |
| | |
| | Se quebra... |
| |
Nós queríamos ter conseguido |
| |
o amor é a guerra |
| |
das mais amargas |
| |
que nos prende |
| |
Se quebra... |
| |
como um vaso de cristal |
| |
Contra o metal |
| |
Conclusão fatal |
| |
Cacos de estrelas |
| | |
| | Se quebra... |
| |
Se quebra... |
| | |