|
|
|
| | |
El Otoño |
|
| | |
| Te recuerdo como eras en el último otoño | Lembremo-nos de como eras no último outono |
|
Eras la boina gris y el corazón en calma |
Eras a cinza eo coração beret calma |
|
En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculo |
Nos seus olhos combateram as chamas do crepúsculo |
|
Y las hojas caían en el agua de tu alma |
E as folhas caíram na água de sua alma |
| | |
| Apegada a mis brazos como una enredadera | Atalho para os meus braços como uma videira |
|
Las hojas recogían tu voz lenta y en calma |
As folhas coletadas sua voz lenta e calma |
|
Hoguera de estupor en que mi sed ardía |
Fogueira de espanto que a minha sede ardía |
|
Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma |
Fresh jacinto azul torcido sobre minha alma |
| | |
| Siento viajar tus ojos y es distante el otoño | Sinto-me os olhos e viajar é distante Outono |
|
Boina gris, voz de pájaro y corazón de casa |
Gray Beret, voz e coração de aves casa |
|
Hacia donde emigraban mis profundos anhelos |
Rumo a migrar quando o meu profundo anseios |
|
Y caían mis besos alegres como brasas |
E os meus beijos caiu alegres como brasas |
| | |
| Cielo desde un navío. Campo desde los cerros | Céu de um navio. Campo das montanhas |
|
Tu recuerdo es de luz, de humo, de estanque en calma |
A sua memória é luz, fumaça, calma lagoa |
|
Más allá de tus ojos ardían los crepúsculos |
Para além dos seus olhos queima twilights |
|
Hojas secas de otoño giraban en tu alma |
As folhas secas no Outono girava sua alma |
| | |