|
|
|
| | |
Decades |
Degeneração |
| | |
| Here are the young men, | Aqui estão os jovens, |
|
a weight on their shoulders |
um peso em seus ombros |
|
Here are the young men, |
Aqui estão os jovens; |
|
well where have they been? |
bem, onde estiveram? |
|
We knocked on doors |
Batemos nas portas |
|
of hell's darker chambers |
das salas mais sombrias do inferno |
|
Pushed to the limits, |
Levados aos limites, |
|
we dragged ourselves in |
nos arrastamos para dentro |
|
Watched from the wings as |
Observávamos das asas enquanto |
|
the scenes were replaying |
as cenas se repetiam |
|
We saw ourselves now as |
Nos vimos agora como |
|
we never had seen |
nunca tínhamos visto |
|
Portrayal of the traumas and degeneration |
Retrato dos traumas e degeneração |
|
The sorrows we suffered |
As mágoas que sofremos |
|
and never were freed |
e nunca fomos libertados |
|
Where have they been (4) |
Onde estiveram, onde estiveram?(4) |
| | |
| Weary inside, now our hearts | Cansados por dentro,agora com nossos corações |
|
lost forever |
perdidos para sempre |
|
Can't replace the fear |
Não podemos nos recompor do medo |
|
or the thrill of the chase |
Ou da ânsia da perseguição |
|
These rituals showed up the door |
Estes rituais nos mostraram a porta |
|
for our wanderings |
para nossas caminhadas sem rumo |
|
Opened and shut, then slammed |
Aberta e fechada, e então batida |
|
in our face |
na nossa cara |
|
Where have they been (4) |
Onde estiveram, onde estiveram?(4) |
| | |