|
Você não preencheu corretamente o paragrafo
|
|
Acres Wild |
Acres Selvagens |
| I'll make love to you in all good places | Farei amor com você |
| under black mountains in open spaces. | em todos os bons lugares |
| By deep brown rivers that slither darkly | embaixo das montanhas pretas |
| through far marches where the blue hare races. | em espaços abertos. |
| Em rios marrons profundos | |
| que escorregam obscuramente | |
| pela marcha distante | |
| onde a lebre azul corre. | |
| Come with me to the Winged Isle | Venha comigo à Ilha Alada |
| Northern father's Western child | A criança do oeste e seu pai do norte |
| Where the dance of ages is playing still | Onde a dança das idades ainda está jogando |
| through far marches of Acres Wild. | pela marcha distante de Acres Selvagens |
| I'll make love to you | Farei amor com você |
| in the narrow side streets | nas ruas mais estreitas |
| with shuttered windows, | com o fechar das janelas, |
| crumbling chimneys. | esmigalhando as chaminés |
| Por tijolos vermelhos apontados | |
| com dedos de cimento | |
| Escamando umidamente os joelhos vergantes. | |
| Come with me to the weary town | Venha comigo a cidade cansada |
| Discos silent under tiles | Discotecas silenciosas embaixo das telhas |
| that slide from roof-tops, scattersoftly | naquele escorregador de telhados, desamontando de mansinho |
| on concrete marches of Acres Wild. | em marcha concreta de Acres Selvagens. |
| By red bricks pointed | |
| with cement fingers | |
| Flaking damply from sagging shouders. | |
| Come with me to the Winged Isle | |
| Northern father's Western child | |
| Where the dance of ages is playing still | |
| through far marches of Acres Wild. | |
