|
|
|
| | |
2 Minutes To Midnight |
2 Minutos Para a Meia-noite |
| | |
| Kill for gain or shoot to maim | Matar pelo lucro ou atirar para mutilar |
|
But we don't need a reason |
Mas nós não precisamos de uma razão |
|
The Golden Goose is on the loose |
O Ganso Dourado está solto |
|
And never out of season. |
E nunca fora de estação |
|
Blackened pride still burns inside |
Algum orgulho escurecido continua queimando |
|
This shell of bloody treason |
Desta casca de deslealdade sangrenta |
|
Here's my gun for a barrel of fun |
Aqui está minha arma para um pouco de diversão |
|
For the love of living death. |
Pelo amor dos mortos vivos |
| | |
| The killer's breed or the Demon's seed, | A cria do assassino ou a semente do demônio |
|
The glamour, the fortune, the pain, |
O glamour, a fortuna, o sofrimento |
|
Go to war again, blood is freedom's stain, |
Ir para a guerra de novo, o sangue é a mancha da liberdade |
|
Don't you pray for my soul anymore. |
Mas nunca mais reze pela minha alma |
| | |
| 2 minutes to midnight, | 2 minutos para a meia-noite |
|
The hands that threaten doom. |
As mãos que amedrontam o destino |
|
2 minutes to midnight, |
2 minutos para a meia-noite |
|
To kill the unborn in the womb. |
Para matar no útero o não-nascido |
| | |
| The blind men shout let the creatures out | Os cegos gritam, deixam as criaturas sairem |
|
We'll show the unbelievers, |
Nós mostraremos aos descrentes |
|
The Napalm screams of human flames |
Os gritos de napalm de tochas humanas |
|
Of a prime time Belsen feast...YEAH! |
Numa festa de primeira ao estilo Belsen |
|
As the reasons for the carnage cut their meat |
Enquanto os responsáveis pela matança |
|
and lick the gravy, |
Cortam sua carne e lambem o molho |
|
We oil the jaws of the war machine |
Lubrificamos as mandíbulas da máquina de guerra |
|
and feed it with our babies. |
E a alimentamos com nossos bebês |
| | |
| The killer's breed or the Demon's seed, | A cria do assassino ou a semente do demônio |
|
The glamour, the fortune, the pain, |
O glamour, a fortuna, o sofrimento |
|
Go to war again, blood is freedom's stain, |
Ir para a guerra de novo, o sangue é a mancha da liberdade |
|
Don't you pray for my soul anymore. |
Mas nunca mais reze pela minha alma |
| | |
| 2 minutes to midnight, | 2 minutos para a meia-noite |
|
The hands that threaten doom. |
As mãos que amedrontam o destino |
|
2 minutes to midnight, |
2 minutos para a meia-noite |
|
To kill the unborn in the womb. |
Para matar no útero o não-nascido |
| | |
| The body bags and little rags of children | Os sacos de corpos e pedaços de crianças partidas |
|
torn in two, |
ao meio |
|
And the jellied brains of those who remain |
E a pasta de cérebros dos que viveram |
|
to put the finger right on you |
Para apontar o dedo para você |
|
As the madmen play on words and make us all |
Enquanto os loucos brincam com palavras |
|
dance to their song, |
E nos fazem dançar a sua música |
|
To the tune of starving millions |
Gastando milhões para fazer |
|
to make a better kind of gun. |
Um tipo melhor de arma |
| | |
| The killer's breed or the Demon's seed, | A cria do assassino ou a semente do demônio |
|
The glamour, the fortune, the pain, |
O glamour, a fortuna, o sofrimento |
|
Go to war again, blood is freedom's stain, |
Ir para a guerra de novo, o sangue é a mancha da liberdade |
|
Don't you pray for my soul anymore. |
Mas nunca mais reze pela minha alma |
| | |
| 2 minutes to midnight, | 2 minutos para a meia-noite |
|
The hands that threaten doom. |
As mãos que amedrontam o destino |
|
2 minutes to midnight, |
2 minutos para a meia-noite |
|
To kill the unborn in the womb. |
Para matar no útero o não-nascido |
|
Midnight...Midnight...Midnight...is all night |
Meia-noite... a noite inteira... |
|
Midnight...Midnight...Midnight...is all night. |
Meia-noite... a noite inteira... |
| | |