|
|
|
| | |
The Star Spangled Banner (Hino Nacional Dos Estados Unidos Da América) |
A Bandeira Estrelada |
| | |
| Oh, say can you see, by the dawn's early light, | Ó, dizei, podeis ver, na primeira luz do amanhecer |
|
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming? |
O que saudamos, tão orgulhosamente, no último brilho do crepúsculo? |
|
Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight, |
Cujas amplas faixas e brilhantes estrelas, durante a luta perigosa, |
|
O'er the ramparts we watched, were so gallantly streaming? |
Sobre os baluartes assistimos, ondulando tão imponentemente? |
|
And the rockets' red glare, the bombs bursting in air, |
E o clarão vermelho dos foguetes, as bombas estourando no ar, |
|
Gave proof through the night that our flag was still there. |
Deu-nos prova, durante a noite, de que nossa bandeira ainda estava lá. |
|
O say, does that star-spangled banner yet wave |
Ó, dizei, a bandeira estrelada ainda tremula |
|
O'er the land of the free and the home of the brave? |
Sobre a terra dos livres e o lar dos valentes? |
| | |
| On the shore, dimly seen through the mists of the deep, | Na costa, vista com dificuldade pelas névoas do oceano profundo, |
|
Where the foe's haughty host in dread silence reposes, |
Onde as orgulhosas hostes do inimigo em silêncio temoroso repousam, |
|
What is that which the breeze, o'er the towering steep, |
O que é que a brisa, sobre o altíssimo precipício, |
|
As it fitfully blows, now conceals, now discloses? |
Enquanto sopra irregularmente, ora esconde, ora expõe? |
|
Now it catches the gleam of the morning's first beam, |
Eis que ela reflete o brilho do primeiro raio de luz da manhã, |
|
In full glory reflected now shines on the stream: |
Em toda a sua glória refletida brilha sobre o rio: |
|
'Tis the star-spangled banner! O long may it wave |
É a bandeira estrelada! Ó, que por muito tempo ela tremule |
|
O'er the land of the free and the home of the brave. |
Sobre a terra dos livres e o lar dos valentes. |
| | |
| And where is that band who so vauntingly swore | E onde está aquela tropa que jurou tão solenemente |
|
That the havoc of war and the battle's confusion |
Que a destruição da guerra e a confusão da batalha |
|
A home and a country should leave us no more? |
De um lar e de um país nos privariam? |
|
Their blood has wiped out their foul footstep's pollution. |
O seu sangue limpou a infecta poluição de seus passos. |
|
No refuge could save the hireling and slave |
Nenhum refúgio poderia salvar o mercenário e o escravo |
|
From the terror of flight, or the gloom of the grave: |
Do terror da fuga, ou da escuridão do sepulcro: |
|
And the star-spangled banner in triumph doth wave |
E a bandeira estrelada em triunfo ainda tremula |
|
O'er the land of the free and the home of the brave. |
Sobre a terra dos livres e o lar dos valentes! |
| | |
| Oh! thus be it ever, when freemen shall stand | Ó, assim seja sempre, quando os homens livres se colocarem |
|
Between their loved homes and the war's desolation! |
Entre seu amado lar e a desolação da guerra! |
|
Blest with victory and peace, may the heaven-rescued land |
Abençoada com vitória e paz, que a terra resgatada pelos céus |
|
Praise the Power that hath made and preserved us a nation. |
Louve o Poder que nos fez e preservou como nação. |
|
Then conquer we must, when our cause it is just, |
Então prevalecer devemos, quando nossa causa for justa, |
|
And this be our motto: "In God is our trust." |
E este seja nosso lema: "Em Deus está nossa confiança ". |
|
And the star-spangled banner in triumph shall wave |
E a bandeira estrelada em triunfo tremulará |
|
O'er the land of the free and the home of the brave! |
Sobre a terra dos livres e o lar dos valentes! |
| | |