|
|
|
| | |
21st Century Breakdown |
Colapso do Século 21 |
| | |
| Born into Nixon I was raised in hell | Nascido na Era Nixon, fui criado no inferno |
|
A welfare child where the teamsters dwelled |
Uma criança de orfanato onde os companheiros viviam |
|
The last one born, the first one to run |
O último a nascer, o primeiro a correr |
|
My town was blind from refinery sun |
A minha cidade foi cegada pelo sol da refinaria |
| | |
| My generation is zero | Minha geração é zero |
|
I never made it as a working class hero |
Nunca me dei bem como um herói da classe trabalhadora |
| | |
| 21st Century Breakdown | Colapso do Século XXI |
|
I once was lost but never was found |
Me perdi uma vez, mas nunca fui encontrado |
|
I think I am losing what's left of my mind |
Acho que estou perdendo o que restou de minha mente |
|
To the 20th Century Deadline |
Ao final do Século XX |
| | |
| I was made of poison and blood | Fui feito de veneno e sangue |
|
Condemnation is what I understood |
Condenação era tudo o que eu sabia |
|
Videogames to the tower's fall |
Videogames da queda das Torres |
|
Homeland Security could kill us all |
A Segurança Nacional poderia matar todos nós |
| | |
| My generation is zero | Minha geração é zero |
|
I never made it as a working class hero |
Nunca me dei bem como um héroi da classe trabalhadora |
| | |
| 21st Century Breakdown | Colapso do Século XXI |
|
I once was lost but never was found |
Me perdi uma vez, mas nunca fui encontrado |
|
I think I am losing what's left of my mind |
Acho que estou perdendo o que restou de minha mente |
|
To the 20th Century Deadline |
Ao final do Século XX |
| | |
| We are the class of 13 | Somos a Classe de '13 |
|
Born in the era of humility |
Nascidos na Era da humilhação |
|
We are the desperate in the decline |
Somos os desesperados no declínio |
|
Raised by the Bastards of 1969 |
Criados pelos bastardos de 1969 |
| | |
| My name is no one | Meu nome é ninguém |
|
The long lost son |
O filho há muito perdido |
|
Born of the 4th of July |
Nascido em 4 de Julho |
| | |
| Raised in an era of heroes and cons | Criado em uma era de heróis e malfeitores |
|
That left me for dead or alive |
Que me deixaram para morte ou vivo |
| | |
| I am a nation | Sou uma nação |
|
A worker of pride |
Um trabalhador do orgulho |
|
My debt to the status quo |
Meu débito para com o status quo |
| | |
| The scars on my hands | As cicatrizes em minhas mãos |
|
And the means to an end |
E os meios para um fim |
|
Is all that I have to show |
É tudo o que eu tenho para mostrar |
| | |
| I swallowed my pride | Engoli meu orgulho |
|
And I choked on my faith |
E engasguei em minha fé |
|
I've given my heart and my soul |
Dei meu coração e alma |
|
I've broken my fingers |
Quebrei meus dedos |
|
And lied through my teeth |
E menti por entre meus dentes |
|
The pillar of damage control |
O pilar do controle de danos |
| | |
| I've been to the edge | Estive no precipício |
|
And I've thrown the bouquet |
E joguei o buquê |
|
Of flowers left over the grave |
De flores por cima da sepultura |
|
I sat in the waiting room |
Sentei-me na sala de espera |
|
Wasting my time |
Gastando meu tempo |
|
And waiting for judgement day |
E esperando pelo dia do julgamento |
| | |
| I praise Liberty | Prezo pela liberdade |
|
The "Freedom to Obey" |
A "Liberdade para Obedecer" |
|
Is the song that strangles me |
É a canção que me estrangula |
|
Don't cross the line |
Não ultrapasse a linha |
| | |
| Oh Dream, America dream, | Sonhe, América, sonhe |
|
I can't even sleep |
Não consigo nem dormir |
|
From the lights early dawn |
Pelas luzes do amanhecer |
|
Oh Scream, America scream |
Grite, América grite, |
|
Believe what you see from heroes and cons? |
Você acredita no que vê sobre heróis e malfeitores? |
| | |