|
|
|
| | |
|
|
|
| | |
Fire Coming Out Of A Monkey's Head |
|
| | |
| Fire Coming Out Of A Monkey's Head | Uma vez, há muito tempo, nos pés de uma grande |
| |
Montanha |
| |
Havia uma cidade onde o povo feliz morava |
| |
Sua própria existência era um mistério para o resto da |
| |
Humanidade |
| |
Obscurecidos por enormes nuvens |
| |
Aqui eles levavam suas vidas pacíficas |
| |
Inocentes dos barulhos, excessox e da violência que |
| |
Estava |
| |
Crescendo mundo a fora |
| | |
| Once upon a time at the foot of a great mountain, there was a town where the people known as Happyfolk lived, their very existence a mystery to the rest of the world, obscured as it was by great clouds. Here they played out their peaceful lives, innocent of the litany of excess and violence that was growing in the world below. To live in harmony with the spirit of the mountain called Monkey was enough. Then one day Strangefolk arrived in the town. They came in camouflage, hidden behind dark glasses, but no one noticed them: they only saw shadows. You see, without the Truth of the Eyes, the Happyfolk were blind. | Viver em harmonia com o espírito da montanha |
| |
Chamado macaco era suficiente. |
| |
Então um dia o povo estranho chegou á cidade |
| |
Eles vieram camuflados, escondidos atrás de óculos |
| |
Escuros |
| |
Mas ninguém os percebeu: eles viam apenas sombras |
| |
Você vê, sem a verdade dos olhos |
| |
O povo feliz era cego |
| | |
| Falling out of aeroplanes and hiding out in holes |
Pulando fora de aviões e se escondendo em buracos |
|
Waiting for the sunset to come, people going home |
A espera para o ocaso vir, pessoas indo para casa |
|
Jump back from behind them and shoot them in the head |
Pule nas costa deles e atire neles na cabeça |
|
Now everybody dancing the dance of the dead, |
Agora todos dançando a dança da morte |
|
the dance of the dead, |
A dança da morte |
|
the dance of the dead |
A dança da morte |
| | |
| In time, Strangefolk found their way into the high reaches of the mountain, and it was there that they found the caves of unimaginable Sincerity and Beauty. By chance, they stumbled upon the Place Where All Good Souls Come to Rest. The Strangefolk, they coveted the jewels in these caves above all things, and soon they began to mine the mountain, its rich seam fueling the chaos of their own world. Meanwhile, down in the town, the Happyfolk slept restlessly, their dreams invaded by shadowy figures digging away at their souls. Every day, people would wake and stare at the mountain. Why was it bringing darkness into their lives? And as the Strangefolk mined deeper and deeper into the mountain, holes began to appear, bringing with them a cold and bitter wind that chilled the very soul of them up. For the first time, the Happyfolk felt fearful for they knew that soon the Monkey would soon stir from its deep sleep. And then came a sound. Distant first, it grew into castrophany so immense it could be heard far away in space. There were no screams. There was no time. The mountain called Monkey had spoken. There was only fire. And then, nothing. | Com o tempo, povo estranho encontrou seu caminho nas |
| |
Mais longes dependências da montanha, e foi aí que |
| |
Encontraram as cavernas |
| |
De inimaginável sinceridade e beleza |
| |
Por sorte, eles tropeçaram no lugar |
| |
Onde todas as boas almas vão descansar |
| |
Os estranhos, guardaram suas jóias nessas cavernas |
| |
Acima de todas as coisas, e depois eles começaram a |
| |
Garimpar na montanha |
| |
Foi a riqueza que estimulou o caos do seu próprio |
| |
Mundo |
| |
Entretanto, abaixo na cidade, os felizes dormiam |
| |
Inquietamente |
| |
Seus sonhos foram invadidos por figuras sombrias fora |
| |
De suas |
| |
Almas |
| |
A cada dia, pessoas acordariam e subiriam a montanha |
| |
Por que isso estava trazendo as trevas na vida deles? |
| |
E a cada vez que os estranhos garimpavam mais e mais |
| |
Fundo na |
| |
Montanha |
| |
Buracos começaram a aparecer, trazendo com eles um |
| |
Frio e amargo |
| |
Vento |
| |
Que congelou as suas almas |
| |
Pela primeira vez, os felizes sentiram temor |
| |
Por eles saberem que mais tarde o macaco |
| |
Logo acordaria de seu sono fundo. e então veio um som |
| |
Distante primeiramente, isso cresceu uma catástrofe |
| |
Tão imensa |
| |
Que isso pode ser ouvida distante no espaço |
| |
Não haviam mais gritos. não havia mais tempo |
| |
A montanha chamada monkey tinha falado |
| |
Havia apenas fogo, e depois, nada |
| | |
| O little town in U.S.A, your time has come to see | Oh pequena cidade dos eua chegou a hora de ver |
|
There's nothing you believe you want |
Não há nada que você acredite que você queira |
|
But where were you when it all came down on me? |
Mas onde estava você quando tudo isso caiu em cima de |
|
Did you call me now? |
Mim |
| |
Você me chamou agora? |
| | |